Quelle est la traduction correcte du titre de la chanson de Cole Porter “ Begin the Beguine ”?

Jai « vu le titre de la chanson de Cole Porter, » Begin the Beguine « traduit en espagnol par » Volver a Empezar « . http://lyrics.wikia.com/Julio_Iglesias:Volver_A_Empezar

« Beguine », en anglais est une danse. « Volver a Empezar » signifie quelque chose comme « Lets » s Retournez au commencement, « pas » Commençons la danse. « 

Quel serait le but de traduire » Begin the Beguine « par Volver a Empezar? Peut-être que cela a quelque chose à voir avec lespagnol paroles, qui commencent « Quiero sentir, las cosas de siempre »? (Je ne connais pas le reste.)

Commentaires

  • Sons comme si ' est juste une erreur de traduction, ou ils ont décidé que " beguine " était trop obscur pour un public hispanophone et a opté pour une traduction non littérale dans ce cas basée sur un mot similaire.
  • @hippietrail: Pourquoi ' t vous postez votre commentaire comme réponse
  • Principalement parce que ' est juste une opinion, je ne peux ' pas sauvegarder et personnellement je ne ' t aime les opinions comme réponses sur Stack Exchange.
  • Votre question est-elle, " Quelle est la traduction correcte de " Commencer la béguine ", ou " Quel serait le but de la traduction de " Commencez la béguine " comme " Volver a Empezar "?. Une de ces questions peut répondre – lautre est assez subjective.
  • @razlebe: Je ' d dire que la question est, est " Volver a Empiezar " a " plausible " traduction de la chanson title, autorisant même une licence poétique.

Réponse

Je pense que la traduction en « Volver a Empezar « a été fait pour conserver le sens du titre original: » Begin the Beguine « ici, si vous prononcez le titre, vous avez quelque chose comme » begin the begin « comme » comenzar el comienzo « .

Réponse

La « traduction » originale de María Grever (apparue sur la partition dans les « années 30, avec les paroles en anglais de Cole Porter ») ne « t ont beaucoup à voir avec les paroles en anglais. Les sites Web de paroles étant généralement assez horribles, je ne veux pas en créer un, mais vous pouvez les trouver en recherchant s quelque chose comme Jorge-Negrete Begin-the-beguine.

La version que vous « avez rencontrée semble être la » nouvelle « (1981) » traduction « de Julio Iglesias qui a également peu de faire avec les paroles anglaises, en plus de contenir le titre anglais deux fois. Cependant, chaque strophe se termine par Quiero volver a empezar ou Para volver a empezar , donc cest un titre logique.

Si lorigine était Julio Iglesias « malentendu des paroles de Cole Porter » ou un jeu délibéré de mots est quelque chose que vous deviez lui demander (ou trouver discuté dans une interview), et même alors je ne sais pas comment vous « sauriez si il était dire la vérité.

Réponse

Comienza el baile

Étant donné que « beguine » est une danse.

Commentaires

  • Voir ici en.wikipedia.org/wiki/Beguine_(dance)
  • @CesarGon Il y a une erreur dans votre lien, le deuxième ) devrait également figurer dans le lien 🙂
  • @Alenanno: Vous avez raison. Jai collé le lien directement dans la zone dédition des commentaires et ce ' est le résultat. Autant que je sache, je ne peux ' t le changer maintenant. 🙁 Le lien correct est this .

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *