Pour terminer une lettre adressée à un client, jutilise Best Regards,
suivi de ma signature.
Jai cherché une traduction directe et jai trouvé:
┌────────────────────────────────┬────────────────────┬────────────────────────────────┐ │ Location │ Source used │ Translation obtained │ ├────────────────────────────────┼────────────────────┼────────────────────────────────┤ │ 1) http://dict.leo.org │ best regards │ mit besten Grüßen │ ├────────────────────────────────┼────────────────────┼────────────────────────────────┤ │ 2) http://translate.google.pt │ best regards │ beste Grüße │ ├────────────────────────────────┼────────────────────┼────────────────────────────────┤ │ 3) http://answers.yahoo.com │ best regards │ mit freundlichen Grüßen │ └────────────────────────────────┴────────────────────┴────────────────────────────────┘
1. Lien vers le résultat de la traduction à http://dict.leo.org
2. Lien au résultat de la traduction à http://translate.google.pt
3. Lien vers résultat de la traduction à http://answers.yahoo.com
Je « me demande lequel de ceux-ci Les traductions directes sont en fait exactes, à utiliser pour terminer une lettre adressée à un client?
Commentaires
Réponse
Les trois options sont très courantes . À mon avis, le plus utilisé (et peut-être juste une coche plus formelle que les deux autres) est
Mit freundlichen Grüßen
Du point de vue du traducteur, le plus exact des meilleurs voeux est
Beste Grüße
Modifier
Voici « sa graphique Ngram Google qui montre que Mit besten Grüßen a toujours été et est toujours utilisé en allemand:
Commentaires
- Vous pouvez également utiliser » Mit freundlichem Gru ß » car dans la plupart cas où vous nêtes quune seule personne…
- @eeela: Quelle est la singularité de ‘ la personne ‘ à voir avec le Gr ü e? Même une seule personne peut envoyer plusieurs Gr ü ß e. ( » Liebe H ö rer an den Radioger ä ten und Radioger ä tinnen! « )
- Aussi bien: » Freundliche Gr ü ß e »
Réponse
Pour moi (un locuteur natif allemand) « beste Grüße » et « mit besten Grüßen » ressemble à une mauvaise traduction mot par mot dune expression anglaise.
En allemand, il ny a pas de « gute Grüße », alors pourquoi devrait-il y avoir « bessere Grüße » ou « beste Grüße »?
En allemand, vous ne saluez pas bien, mieux ou mieux. Vous saluez simplement amicalement:
Mit freundlichen Grüßen
Commentaires
- youtube.com/watch?v=3PLLqbna7Cs
- Deiner Argumentation stimme ich nicht zu, aber der Kernaussage pflichte ic h bei. Beste Gr ü ß e klingt f ü r mich absolut fremd.
- Man kann sicher streiten, ob „mit besten Gr ü ß en » oder „mit den besten Gr ü ß en « vorzuziehen ist, aber ich kann darin keinen Anglizismus sehen.
- @CarstenSchultz: ( Ich lese deinen Kommentar leider erst jetzt.) Je nai pas non plus prétendu que cétait un anglicisme w ä re. Le w ä est également erroné, car il ny a pas de W ö rter anglais. Mais cela me semble f ü r moi comme une mauvaise traduction ö locale Ü du Anglais.
- Mais ceci est un adieu, pas une salutation.
Réponse
Il est important de noter que lexpression avec bienveillance (parfois même abrégée en MfG ) est si courante dans la correspondance commerciale quelle pourrait donner au destinataire de votre lettre le sentiment que vous ne vous souciez pas assez de la lettre pour penser à une meilleure finition de votre lettre. Si vous voulez exprimer une attitude personnelle, vous pouvez essayer quelque chose de contextuel tel que:
- avec des salutations estivales
- avec les voeux de Noël
- passez un bon week-end
etc.
Commentaires
- Dun autre côté, on remarque clairement que lexpéditeur essaie dattirer une attention particulière, en gros même de demander son attention, quand il utilise une phrase li ke » avec les meilleures tailles ü ß de Hambourg ensoleillé « . Je n ‘ pas comme ça. =)
Réponse
« Kind regards » est le plus formel et léquivalent de « Sincerely » en anglais.
« Meilleures salutations » et « Meilleures salutations » semble étrange à mon oreille allemande natale. Je nai jamais de ma vie reçu une lettre se terminant par ces mots, même si je lai moi-même utilisée. Je nai aucune idée doù je lai ramassé.
Tout ce qui contient des « respects » me semble moins que strictement formel. Jutiliserais « Herzliche Grüße » pour le traduire, qui est de formalité moyenne entre « Mit freundlichen Grüßen » (formel) et « Liebe Grüße » (familier). (Au fait, ce sont les trois façons courantes de terminer une lettre, tout le reste est liberté de création.)
Réponse
Dans un contexte formel, je termine TOUJOURS mes lettres par:
Cordialement,
Pour moi, ce nest pas vraiment la même chose que » Meilleures salutations, » car cela ne fait pas « t semblent faire la formalité de cette forme de justice
Dans un contexte personnel / occasionnel , Je termine mes lettres par lun des éléments suivants:
Cordialement,
Daprès mon expérience, cest ce qui se rapproche le plus de » Meilleures salutations, » *
LG,
Forme abrégée du précédent. Je lutilise le plus souvent.
Salutations,
Probablement le moyen le plus concis de terminer une lettre informelle.
Il « est à noter que les formulaires occasionnels sont acceptables dans un environnement de bureau où vous vous adressez à vos collègues avec » du. »
Commentaires
- Il ny a pas de virgule après « Sincèrement, ü ß fr « .
- @Loong: Intéressant. Je ne men suis jamais rendu compte auparavant. Est-ce vrai uniquement pour » Cordialement Gr ü ß fr » ou sapplique-t-il également à toutes les autres formes?
- Cela semble sappliquer à tous les < ref > din – 5008- guidelines.de/grussformel.php
/ ref >
Réponse
Cordialement
est la manière courante et formelle de terminer une lettre en Allemagne . Vous pouvez également utiliser
Cordialement
ou de temps en temps
Salutations de [mettez votre ville ici]
pour un moins formel fin. Je nutiliserais pas
Cordialement
(LG) pour un client lettre, mais pour une lettre à un ami.
Commentaires
- Même si ce nest pas le cas ‘ t vraiment répondre à la question (concernant la traduction de » meilleures salutations « ), il indique précisément les salutations que je considère adéquates pour quel but.
Réponse
Le sens de « meilleures salutations » est bien véhiculé par la « traditionnelle » clôture, » Sincèrement, « littéralement » plein dattention. »
Commentaires
- » Sincèrement » est im À mon avis, les Allemands sont extrêmement désuets. Si l’écrivain ü a plus de 60 ans, w ü I, en tant que destinataire, pourrait trouver cela ok – sinon h ä Je ü hl, cela veut dire drôle ou ironique. [Et: en fonction de ce que vous trouvez sous » w ö local » Ü La traduction comprend w ä re peut-être » respectueusement » ci-joint: » attention » dans » respect » na pas grand-chose à voir avec » attention « , plutôt quavec » respect » ou » respect « .
- Moi aussi voir » Sincèrement, » comme obsolète; il est très formel et souvent utilisé ironiquement, par ex. pour les licenciements (voir de.wikipedia.org/wiki/… ).
- @ Mac: Jai PRESQUE 60 ans.
- @TomAu: Oops 🙂
SgDuH
standard pour ouvrir etMfG
pour fermer une lettre ou un e-mail officiel. Un écart justifié peut être bon.