Quelle est lorigine de la phrase “ En haut de la matinée pour vous ”?

Chaque matin, un de mes collègues me salue avec la phrase:

Haut de la matinée à vous!

Jai essayé de comprendre ce que cela signifie vraiment et comment répondre correctement, mais il semble des dizaines dinterprétations sur ce que signifie réellement cette phrase.

Quelquun sait-il quelle est lorigine et la signification originale de cette phrase?

Commentaires

  • Je viens de le dire dans un message à une amie de NI, et elle est revenue directement avec  » et le reste de la journée à vous-même « . Je ‘ je navais jamais entendu cela auparavant – alors jai cherché!
  • Je fais référence à lusage de 1796 par lAnglais dans son livre , indiqué par le lien dans la réponse de @Hugo ‘ – qui ‘ t fait beaucoup pour répondre à la question, qui est à lorigine de la phrase.
  • archive.org/details/theodorecyphono00walkgoog/page/n29
  • La phrase apparaît dans Walter Scott ‘ s Guy Mannering (1815). Doù la-t-il obtenu?
  • Aussi que signifie top dans lexpression? OED est ridiculement imprécis en donnant la phrase comme exemple de ‘ la première partie dune période ‘ et ‘ La partie la meilleure ou la plus choisie; la crème, la fleur, choisissez ‘.

Réponse

Lexpression est dorigine irlandaise mais maintenant très rarement utilisée en Irlande (sauf comme un stéréotype «  irlandais « ). Cela signifie simplement « le meilleur du matin pour vous » – peut-être de lidée du lait non homogénéisé, où la crème monte vers le haut. Une réponse appropriée pourrait être un simple « merci », bien que la réponse traditionnelle soit « Et le reste de la journée pour vous-même. »

Les tentatives terribles daccents irlandais, la danse dune gigue et les costumes de lutin sont entièrement facultatives en disant cela.

Commentaires

  • Je remarque que vous dites  » maintenant  » – mon beau-père de Galway se dirige vers 80 ans et lutilise pour que ce soit sa génération.
  • La référence au lait est intrigante, comme ‘ Êtes-vous arrivé à ça?
  • @hafichuk Le  » peut-être  » est très important – il ‘ un peu de conjecture (même si je pense que ‘ ai déjà entendu la théorie quelque part, je peux ‘ t lieu où). Apporter le lait est / était une activité matinale typique, il semble donc quil y ait un lien naturel.
  • Marquer ceci comme la meilleure réponse qui inclut une réponse. Merci!
  • Cela sonne comme une traduction littérale très typique de ce qui serait une phrase parfaitement naturelle et logique en irlandais, barr na maidine duit / ort . Le seul problème est que je ‘ nai jamais entendu ou vu cette phrase nulle part en irlandais, et les seules sources que je peux trouver pour étayer son existence sont des messages de forum sur Internet affirmant sans autre preuve que cest lorigine de la phrase anglaise. On dirait un peu un hareng rouge.

Réponse

Ceci a été utilisé dans Theodore Cyphon, ou, Le juif bienveillant: un roman, Volume 3 de George Walker, publié dans 1796 . Le protagoniste est accueilli peu de temps après son atterrissage sur les rives de lEssex:

Salut! vous teney

pleuré un,  » le haut de la matinée pour vous. Avez-vous vu passer un grand type, en manteau bleu clair, avec des talons rayés. ** Nea,  » jai dit,  » Jai vu une urne, quel genre dhomme était en? « 

« Halloo! you teney » a pleuré un « , le début de la matinée à vous. Avez-vous vu passer un grand type, en manteau bleu clair, avec un pantalon rayé. « 

Commentaires

  • Merveilleuse trouvaille! Je navais aucune idée que cette phrase était vieille de plusieurs siècles. Ne ‘ pas tout à fait expliquer la signification originale, mais vaut bien un +1.
  • Cela ‘ est toujours une bonne idée dinclure un lien vers lendroit où vous avez obtenu ces informations. Sinon, ‘ s plagiat
  • @JavaD: les 1796 sont liés au livre dans Google Livres. Le livre a été publié en 1796 et a 217 ans, donc je suppose quil est hors droit dauteur. Jindique aussi clairement le titre du livre et lauteur et je nessaye pas de faire passer le livre de 217 ans comme mon propre travail.Jai cherché moi-même dans Google Livres pour trouver cette citation. Sil provenait de lOED, je ‘ le dire. Merci!
  • @JavaD une source appropriée sans lien ne fait pas de plagarisme. Sinon, tout le monde avant le WWW serait plagariste.
  • @Hugo Simplement parce que ‘ n’est plus sous copyright ne ‘ t contrer une allégation de plagiat. Le fait de remettre un papier que vous avez acheté sur Internet avec les droits légaux de réutiliser comme vous le souhaitez, ne fait ‘ pas du plagiat. (Votre source de larticle contredit cependant sa réclamation pour plagiat)

Réponse

La phrase émerge de deux significations de «top», était une salutation commune dans tout le Royaume-Uni au 19ème siècle, et est tombé hors de lutilisation seulement pour être relancé comme une soi-disant expression irlandaise par les cinéastes américains à la recherche de moyens de distinguer les personnages irlandais.

LOxford English Dictionary répertorie « haut du matin » sous « Haut, n.1, » 17.a., où haut signifie « La partie la meilleure ou la plus choisie; la crème, la fleur, Choisissez. Maintenant, surtout en le haut de la matinée , comme salutation irlandaise du matin (cf. 13).  » (13 se réfère à une signification temporelle pour top: « Du temps: La première partie dune période; le début. ») Il « est possible que lune ou lautre de ces significations de » top « entre en jeu, même dans un sens de jeu de mots : le meilleur de la matinée et le début de la matinée . Je suggère que les deux significations puissent être imbriquées.

Un exemple dutilisation précoce de « top » faisant référence à la crème se trouve dans un sermon sur la vanité par lévêque anglican Ezekiel Hopkins (mort en 1690 ) , donné à lorigine en 1668:

« Lâme, à côté des anges, est le top et la crème de toute la création. « 

Cette utilisation idiomatique fonctionnerait à sa manière en une salutation au cours du siècle prochain. Je suis daccord avec les lexicographes de lOED pour regrouper ce sens avec «haut du matin» utilisé dans dautres premières salutations.

Cela dit, il existe des sources précoces s attestant que le «haut du matin» est une période de temps plutôt quune salutation. Voici John Worlidge dans Un système complet délevage et de jardinage (Londres, 1716), p. 143:

[…] surtout si [les arbres Plantanus] poussent près lun de lautre, ils offrent une teinte sombre très agréable et parfument lAir en les mois de juin et juillet avec leurs fleurs parfumées, et divertissez une douce armée dabeilles, depuis le haut du matin , jusquà ce que le soir frais et sombre oblige leur retour.

Cela ressemble à une description du temps, notant quand les abeilles seront parmi les arbres. Lusage comme référence temporelle revient à la fin du siècle dans un livre intitulé Harmonie vocale. Joyeux compagnon , une collection de chansons imprimées dans la dernière décennie du XVIIIe siècle (p.5, « Le petit juif »):

« TWAS le haut du matin si agréable et clair …

La phrase établit un cadre pour une chanson autrement banale.


Alors, comment ce marqueur temporel est-il devenu une salutation irlandaise idiomatique? Les preuves suggèrent quil y a eu une période intermédiaire où lexpression a été utilisée au-delà de lIrlande, comme en Écosse. Voici Dick Ostler dans Sir Walter Scott « s The Heart of Mid-Lothian (1818), ch. 29, parlant au lhéroïne alors quelle se déplace près de York:

Dick Ostler, qui sest levé tôt ou a négligé de se coucher, les deux circonstances étant également liées à son appel, creusé après elle – «  Le sommet de la matinée à toi , Moggie. Prends soin de Gunderby Hill, jeune . Robin Hood est mort et goujon, mais il y a encore des preneurs dans le val de Bever. « 

Dick est presque certainement un faible écossais ou un ouvrier dans le nord de lAngleterre (où se déroule cette partie du roman). Cela rend sa tournure de phrase curieuse: Scott sest peut-être appuyé sur le fait que son public savait que cétait un idiome écossais ou populaire. De même, linstance du roman gothique de George Walker Theodore Cyphon, ou, Le juif bienveillant: un roman, Volume 3 , publié pour la première fois en 1796, présente lidiome parlé non par les Irlandais en Irlande, mais un groupe de « quatre hommes robustes, dont la physionomie arborait toutes les linéaments dune dure inhumanité » , à environ neuf kilomètres sur la route après avoir atterri dans lEssex.

Quest-ce donc qui a rendu cette expression irlandaise ou irlandaise-américaine?Peut-être seulement parce que lexpression a survécu plus longtemps parmi les locuteurs irlandais (et irlandais-américains)? Le blogueur et chercheur amateur de dialectes Ben T. Smith explique comment lexpression est plus archaïque que irlandaise , a forme qui a persisté dans les variétés britanniques et irlandaises de langlais au moins pendant la période victorienne. Au début du XXe siècle, entre-temps, un guide du discours irlandais ( Langlais tel que nous le parlons en Irlande , par PW Joyce, 1910 ) explique les salutations pour bonjour, où en haut de la matinée prend une banquette arrière vers un autre message daccueil courant:

« À la salutation ordinaire, » Good-morrow « , qui est entendue partout, la réponse habituelle est » Good-demain gentiment. «  » Morrow Wat, « dit M. Loyd. « Morrow gentiment, » répondit Wat. (« Knocknagow. ») «  Le début de la matinée  » est dit partout, Nord et Sud.  » (15)

Cependant, il était tombé en désuétude au moment où les cinéastes américains du milieu du XXe siècle lont choisi comme un langage familier irlandais, comme dans le film Disney Darby O « Gill and the Little People ou dans la musique de Bing Crosby dans le film Top o « the Morning (1949). Elle avait tellement disparu du lexique irlandais quune publication irlandaise examinait lexpression et expliquait: «  invention hollywoodienne, jamais utilisée en Irlande.  » (Peut-être ils devraient réviser cela pour « pas seulement utilisé en Irlande. ») Sa résurgence est principalement due aux locuteurs irlandais-américains redécouvrant leur héritage dans un stéréotype de film irlandais américain basé sur un archaïsme autrefois commun dans toute lAngleterre, lÉcosse et lIrlande.

Commentaires

  • Daprès votre exposition, je pourrais imaginer que haut de la matinée dans le sens meilleure partie de il , que ce ‘ soit le plus tôt ou un autre moment, dériverait dune habitude que celui qui se lève le premier à la table du petit-déjeuner reçoive le dessus du lait du matin, comme @Waggers y fait allusion. Par conséquent, cela aurait pu commencer par une salutation avec un groupe cible limité, puis en passant par lindication de lheure (se lever pour le matin?) Et de la combinaison des deux ou seulement de cette dernière à la salutation générale.
  • Quelle est la preuve solide et documentée, le cas échéant, quil a été utilisé (comme salutation, de préférence) en Irlande même avant 1790 environ? Il me semble que nous avons un Anglais et un Scott comme premiers utilisateurs. Cest  » au-delà de lIrlande  » uniquement au sens de  » en dehors de lIrlande.  »
  • @vectory: Vous voudrez peut-être vérifier ici avant de commencer à assembler les étymologies allemandes: dwds.de
  • @vectory: Haut , ‘ sommet de mousse figé ‘. Sérieusement? Haut est apparenté à la peau (animale), hauen à tailler, schlagen à tuer, le P. haut = Ça. alto (haut). Mais Zopf est top. Pensez topknot. Quark est allié à Cz-Sk tvaroch, et Quark signifie Topfen, pas linverse 🙂
  • Et Flocken ne sont que des flocons, que ‘ t décrivent les morceaux de chocolat collent sur un Zupfkuchen.

Réponse

Dabord, il a bien compris des gens vous disent « le matin en haut » mais mes beaux-parents irlandais ne le font pas. Cest une expression irlandaise qui signifie « le meilleur du matin pour vous » et une réponse appropriée est « Et le reste de la jour pour vous « . NB wikipedia lappelle à tort irlandais-américain. Non, tout simplement irlandais.

Réponse

Ma réponse précédente portait sur ce que lon pourrait appeler la préhistoire de  » en haut de la matinée  » – la période comprise entre 16 h 50 et 17 h environ lorsque lexpression était utilisée de manière descriptive plutôt que comme une salutation.

Cette réponse examine plutôt les instances publiées où  » haut du matin  » est utilisé comme salutation ou plaisanterie. En particulier, je souhaite examiner les cas où lexpression est mise dans la bouche de caractères irlandais et les instances où elle est attribuée à des caractères non irlandais.

Le point de départ dune telle utilisation reste George Walker, Theodore Cyphon: Ou, le juif bienveillant (1796) – signifiant quun siècle de silence sépare la dernière instance descriptive de  » en haut de la matinée  » (John Partridge en 1693) depuis la première instance daccueil (George Walker en 1796).


« Top of the morning » comme salutation dans des contextes non irlandais

Après linstance Theodore Cyphon de  » le début de la matinée à vous  » à partir de 1796, les deux prochaines correspondances de Google Books pour lexpression utilisée en guise de salutation proviennent des travaux de Walter Scott. Ceux-ci apparaissent dans les livres publiés en 1815 et 1818, comme suit. Tiré de Guy Mannering (1815), prononcé par le capitaine dun navire nommé Dirk Hatternick:

Le visage nuageux du camarade éclairci.  » Le sommet de la matinée à vous , monsieur; Je trouve que vous êtes un visiteur de mon ami M. Bertram – je vous demande pardon, mais je vous ai pris pour un autre type de personne.  »

Hatternick comprend évidemment le gitan cant, mais son nom est vaguement néerlandais et Scott le décrit comme ayant  » un peu daccent étranger, bien que parlant parfaitement anglais.  » Il est également à noter quil est marin, comme nous le verrons.

De Tales of Mon propriétaire [ Le cœur du Mid-Lothian ] (1818):

Comme notre voyageur partit tôt le matin suivant pour poursuivre son voyage, et était en train de quitter lauberge, Dick Ostler, qui sétait levé tôt ou avait négligé daller se coucher, les deux circonstances étant également accessoires à son appel, creusé après elle,  » Le haut de la matinée à vous , Mo ggie. Prends soin de « Gunnerby Hill, jeune. Robin des Bois » est mort, mais il y a encore des preneurs dans le val du Bever.  »

Comme indiqué dans la réponse de TaliesinMerlin « , Dick Ostler est manifestement un Yorkshireman – et un propriétaire terrien.

De  » The Legend of the Stone House ,  » en série dans The Ladies « Literary Cabinet (2 mars 1822):

Sexclamant enfin,  » Camarade, ho! le début de la matinée à vous ,  » aucune réponse na été renvoyée à ce sujet salutation, quand il [Hobbs] a continué,  » doù mon ami! que faites-vous ici?  »

Hobbs est un marin qui na rien dIrlandais à son sujet.

De Lee Gibbons, The Cavalier: A Romance , volume 2 (1822):

La dissemblance entre les manières du Borderer et la vieille apparence de courtisan de sa robe était si évidente quelle frappait tous les spectateurs dadmiration. En entrant dans la pièce, il savança vers les dames et, à sa manière hâtive habituelle, cria:  » Ah! ah! Maîtresse Bradshaw! ta servante Madame! Mlle Esther! guid mornin « , le haut du matin jusquà ce que vous . – Vous ressemblez à la reine des » fées, washit i  » la rosée du ciel.  »

Le dialecte représenté ici – comme dans la plupart des travaux de Walter Scott —Est évidemment langlais de la frontière écossaise.

Dun auteur anonyme, Tales of an American Landlord; Contenant des croquis de la vie au sud du Potomac , volume 1 (1824), parlant dans le personnage du Dr Clapperton, un Américain:

 » Le sommet de la matinée à vous , mon Seigneur ,  » dit-il; «Je tai vu une heure passée en essuyant la rosée. Et donc tu as déjà rencontré lesprit vif du poète fou de Hopewell? Je tai aperçu toi et lui au bras et au bras pour les deux derniers verres, et jai pensé il est grand temps de passer à votre secours. …  »

Le Dr Clapperton est présenté comme un médecin américain né dans le pays.

De John Howell,  » The Man-of-War  » s-Man ,  » dans Blackwood « s Edinburgh Magazine (avril 1826):

Pendant que la Cour se réunissait, je me suis promené sur les ponts, et n’étais pas allé loin lorsque j’ai été abordé par Joe Green, l’un des délégués du navire, avec une claque familière sur l’épaule, couplé avec la salutation habituelle de, – « Aha, mon pote! – le haut de la matinée à vous , mon garçon! – Avez-vous des nouvelles? « 

Ici, tout le dialogue est entre les marins.

De  » Nim South dans le Leicestershire  » The Sporting Magazine (novembre 1830):

Le haut du matin à vous , Monsieur le Rédacteur: me voici au coeur du Leicestershire. Tous les selliers, les gardiens détable, les aubergistes, les logeurs et autres gardiens sattendent à faire fortune grâce à lémigration de ce grand gardien de renard, Lord Southampton, de Quorndon Hall à cet ancien et indépendant bourg. : …

Nim South est un passionné de sport anglais, manifestement avec un intérêt particulier pour la chasse.

De  » General Lee,  » une vignette située à Watertown, Massachusetts, dans The Ladies « Garland (publiée dans Harpers- Ferry, Virginie, 15 octobre 1835):

Gen. Lee Le sommet de la matinée à vous , brave femme. Pouvez-vous donner une gorgée de lait à un soldat?

Le général Lee ici est vraisemblablement Henry  » Light-Horse Harry  » Lee de Virginie, un héros de la Révolution américaine et le père de Robert E. Lee.

De Michael Scott,  » Scènes en Jamaïque ,  » dans Tom Cringle « s Log , publié en série dans le Blackwood « s Edinburgh Magazine (octobre 1832):

 » Bonjour, M. Whiffle – le haut du matin à vous , monsieur.  »

Cette ligne est prononcée par le personnage principal du livre, Tom Cringle, un jeune Anglais de la marine britannique.

De William Ainsworth, Rookwood: A Romance (1834):

 » Le début de la matinée à vous , messieurs,  » dit Turpin, (car ainsi nous devons à lavenir désigner notre ami, Jack Palmer) alors quil montait, au galop facile .  » Navez-vous pas entendu mon halloo? Je vous ai aperçus sur la colline là-bas – je vous connaissais tous les deux à deux milles de distance; et ainsi, ayant un mot ou deux à vous dire, Luke Bradley, avant que je quitte cette partie du pays, je lui ai mis Bess, et elle ma bientôt mis en grêle. …  »

Turpin est Dick Turpin, le célèbre bandit anglais.

De WJ Neale, Regardera. Extrait de la biographie automatique dun officier britannique , volume 2 (1834):

 » Eh bien, ma vieille!  » a dit quil [Kerslake, lieutenant de la marine britannique],  » le début de la matinée à vous !  » – le  » vieille dame  » fait une révérence .—  » Cest votre fille, vieille âme?  » – essayant de prendre la main de cette dernière, alors quelle se retirait dans une grande confusion.

De nouveau, nous avons une connexion avec la marine britannique.

De Frederick Thomas, Clinton Bradshaw; ou, Les Aventures dun avocat , volume 1 (1835):

Le soleil était levé quelques heures, avant Bradshaw a quitté sa chambre; quand il le faisait, cétait sans bruit, pour ne pas déranger Selman. …

 » Le début de la matinée à vous , Bradshaw,  » a dit Willoughby.

 » Le sommet bascule vers le méridien,  » a dit Cavendish.  » Mais où est Selman?  »

Bradshaw est le avocat titulaire de ce roman.

Ces exemples vont de 1796 à 1835 (à quel point jai interrompu ma recherche dexemples). Un nombre disproportionné concerne des personnes qui ont travaillé à bord de navires, mais il existe également une représentation significative de la frontière anglo-écossaise et des États-Unis. Aucun des personnages de ces exemples ne montre de signe de glissement intentionnel ou accidentel dans des schémas de discours irlandais à un autre égard, ce qui suggère que les lecteurs de la période de 1800 à 1835 ne supposaient pas que dire  » le début de la matinée pour vous  » a automatiquement marqué lorateur comme étant irlandais.


« Top of the morning » en guise de salutation dans des contextes irlandais ou pseudo-irlandais

Instances enregistrées dans lesquelles les auteurs attribuent la phrase  » top of the morning  » pour les locuteurs irlandais commencent assez tôt (vers 1809), mais la vague dun tel usage attribué ne se transforme pas en tsunami avant la période 1829–1835. En rassemblant ce groupe dexemples, jai essayé de savoir si lauteur était irlandais et si larticle avait été publié en Irlande.

La première correspondance pour  » haut de la matinée  » comme une salutation entre caractères irlandais date de 1809, en  » Irish Courtship ,  » une chanson comique incluse dans The Hibernian Cabinet; Une sélection de toutes les chansons irlandaises les plus populaires, que Ben a récemment écrit (publié à Londres, 1817). Voici comment louverture de la chanson est présentée dans The Hibernian Cabinet :

Irish Courtship

Un duo comique préféré chanté par M. Rose et Mme Pearce dans la bande dessinée Pantomime of Fairy Atterrissez, ou le magicien errant, à lamphithéâtre dAstely. – 1809.

M. Rose. Och, en haut du matin à Katty mon bijou , / Fait , vos yeux, joie , aussi blanche que le lait dans ton seau, / Ayez bodder « d mon coeur, et ainsi me piquez mon gruau , / Cela par Paddy lui-même , Je ne sais pas ce que jai: / …

La même chanson apparaît également dans The Universal Songster; Or, Museum of Mirth (1825), dont la paternité est attribuée à lauteur-compositeur anglais CF Barrett, et à nouveau dans Le trèfle: une collection n of Irish Songs (publié à Glasgow en 1830), un volume remarquable pour la reconnaissance explicite de léditeur selon laquelle les chansons de bande dessinée irlandaises avaient tendance à être  » écrites par des personnes qui ont pour la plupart imaginé que pour habiller une contradiction plate en rime, cétait faire une chanson irlandaise comique « ; cest-à-dire quils impliquaient souvent des caricatures de discours irlandais par des écrivains non irlandais. Néanmoins, il est à noter que cette chanson populaire est antérieure à tout sauf à l’instance Theodore Cyphon de  » en haut de la matinée  » et apparaît dans le contexte dun prétendu idiome irlandais.

Un autre exemple précoce apparaît dans William Moncrieff, Wanted a Wife; Ou, A Checque on My Banker (1819), dans un dialogue prononcé par un personnage nommé Barney M « Shift, qui prétend être  » descendant du O « Mac » de Trotterbogslough « :

M « Shift. Och! le voici: sur ma parole, il semble avoir été un homme puissant et élevé en son temps, bien quil semble un peu bas dans le monde à lheure actuelle. – Le haut de la matinée en votre honneur .

Moncrieff était anglais.

De Anonymous,  » Le système mullingonien O « ; adresse aux habitants de Liverpool ,  » dans Le kaléidoscope (17 août 1824):

Le haut de la matinée à yees , mes chéris! Je mappelle M. Terence O « Mulligan, écuyer, et puis-je ne jamais être après avoir vu ce joyau dun endroit, ma douce Tipperary, jamais plus, si je ne suis pas après avoir ressenti la plus grande félicité en adressant vos honneurs, tous les trois ensemble; car vous avez lair aussi rose, soyez mon hod! Comme notre une vache Paddy un matin de mai.

Cest évidemment comme un spécimen dhumour moqueur irlandais – comme certains pensaient lhumour en 1824.

De  » Darby et le Tug-Pin ,  » dans [Boston] Masonic Mirror, and Mechanic « s Intelligencer (23 septembre 1826):

Alors que Darby Croney se promenait dans Water-street, un matin brumeux, à la recherche de travail et dun drame, il aperçut de loin son ami, Michael Fowler, en difficulté apparente avec Jenny, son bourreau à la tête haute – riche en os, je dirais plutôt quen chair ou en os. –  » Le sommet de la matinée à vous , Darby,  » a dit Michael,  » sûr , nest-ce pas content de te voir quand jai des ennuis maintenant? »  » Arrah, le début de la matinée à vous , Michael: Priez ce que le divil vous fait souffrir et Jeanie: Êtes-vous coincés dans une tourbière?  »

Ce qui précède est une présentation américaine des stéréotypes irlandais, et non une présentation amicale.

De Daniel O « Rourke,  » Dernières informations de la Lune ,  » dans The Inspector, Literary Magazine and Review (1827) :

 » Le début de la matinée à votre aygleship ,  » était la première salutation de Dan [O « Rourke], qui, dans sa politesse, oublia que cétait à peine minuit.

 » Une belle soirée, M. O « Rourke,  » répondit laigle, en très excellent Ir ish;  » Jespère que Mme O « R. et que tous les petits vont bien.  »

 » Fait, an « est-ce vous-même qui parleriez, et aussi bien que langlais a-t-il toujours été parlé en Irlande?  »

Je nai pas trouvé dinformations sur le personnage littéraire Daniel O « Rourke, mais sur lécrivain irlandais Thomas Crofton Croker a écrit un livre intitulé Daniel O « Rourke en 1829, et le nom semble être associé aux grands contes et fables irlandais dans lesquels ORourke figure en tant que personnage.

De la famille O « Hara,  » The Rival Dreamers ,  » dans The Gem: A Literary Annual (1829):

 » Peu importe, Noreen, Dieu seul soit large toi, et large, elle, et wid les weenocks; et dis-lui ce que je tai proposé. Et plus clairement, dites-lui que la pauvre Shamus [Dempsy] la quitte dans sa détresse, avec plus damour du fond du cœur quil nen avait pour elle le premier jour où ils se sont réunis; et « malade lui reviendra, en tout cas, tôt ou tard, plus riche ou plus pauvre, ou aussi nu quil est allé – et peut-être pas si dénudé non plus – que Dieu le sait. Et donc the top o « the morning to you , Noreen, et ne la laissez pas vouloir la bouchée de praties pendant que je suis en voyage; pour cela,  » a ajouté Shamus, en bondissant, à la consternation du vieux Noreen, –  » cest le matin même, et la minute même où, si je me soucie du tout du dhrame, je devrais men occuper; – peut-être, sans jamais revenir en arrière pour obtenir un regard delle, que « tu tuerais complètement le cœur de mon corps.  »

Comme indiqué dans un commentaire sous mon autre réponse, la famille OHara est en fait composée de deux frères – John et Michael Banim —de Kilkenny, Irlande. Les Banims avaient lambition de produire de la littérature irlandaise sérieuse et auraient été en mesure de savoir si les paysans irlandais dans les années 1820 et 1830 couramment utilisé lexpression  » le haut de la matinée pour vous.  »

De Thomas Crofton Croker, Un dimanche à Killarney ,  » dans Legends of the Lakes; Ou, Sayings and Doin gs à Killarney , volume 2 (1829):

Au milieu de cet état de fait [une grave sécheresse dans le Kerry], comme M. Lynch et moi-même profitions de lombre luxueuse du bois de chêne, un homme âgé décent a été abordé par ce monsieur [M. Lynch], avec  » Bonjour, Daniel.  »

 » Oh, en haut de la matinée à votre honneur ,  » a dit he.

Selon Encyclopædia Britannica , Croker était un  » antiquaire irlandais dont les collections de chansons et de légendes formaient un entrepôt pour les écrivains de la renaissance littéraire irlandaise « ; il est né à Cork mais a déménagé en Angleterre en 1818. Cet exemple est frappant car il est présenté comme une réminiscence sur un jour particulier, et le salut du vieil homme est mentionné uniquement parce quil continue à raconter à Lynch et Croker un conte folklorique sur comment Dieu a fait pousser trois épis de maïs à partir dune plaque de cuisson.

De Thomas Grattan ( » un écrivain irlandais divers,  » selon son entrée Wikipedia ),  » The Love-Draft: A Tale of the Barrow-side ,  » dans The Athenaeum and Literary Chronicle (18 novembre 1829):

 » Le haut de « le matin » à vous , Biddy [Keenahan]!  » dit Lanty, avec une sorte de demi-regard mêlé de gentillesse et de timidité.

 » Que Dieu vous sauve, tous les deux!  » fut la réponse presque inaudible de Biddy; car la faiblesse de lanxiété, le mélange despoir et de peur, lont presque vaincue.

Cette instance a également une certaine crédibilité en tant que représentation du discours irlandais contemporain.

De Sermon du prêtre irlandais ,  » dans The London and Paris Observer (22 novembre 1829):

Mais le presbytaire a eu la chute la plus nette de toutes. Où pensez-vous quil est tombé? Je suppose que maintenant, vous pensez quil est tombé sur la tête ou sur le bras. Rien de tel – il est tombé par terre. Et que pensez-vous quil a fait quand il est arrivé? Nivir une seule chose sur laquelle jurer, sauf mentir comme une bête ivre sur la terre. ( Le début de la matinée à vous , Molly Doyle — Jespère que votre lever tôt ne vous fera aucun mal.)  »

Il sagit dune présentation ridicule du discours irlandais par un écrivain non irlandais.

De la famille O « Hara (à nouveau),  » Le Lord Lieutenant irlandais et son double  » dans The Englishman « s Magazine (août 1831):

 » … eh bien, si cest une chose que le capitaine Lighton ordonne au Lord Lieutenant de hacher pour couper sa récolte, ce ne serait quun bon tour, après tout ne pas refuser; et cela peut vous égarer; et peut-être cela pourrait-il marracher aussi, dans une endayvour que je «vais» faire pour obtenir de la lave pour revenir à la maison de mes randonnées, et reprendre à arning une bouchée honnête à nouveau; et ainsi, il ya ce que je suis venu vous demander; et maintenant, bonne nuit à vous, les garçons, ou au sommet du matin ; dailleurs le jour « s breakin « déjà. Dieu accélère.  »

De  » Réminiscences dun Juris-Consult ,  » dans The Lady « s Book (Janvier 1832):

Quelques jours après, un Patlander rugueux a ouvert la porte de mon bureau, et avec un de ces arcs esquivants, je pense que ses compatriotes ma accosté avec  » Le haut de la matinée pour vous « r honorer .  » Jai levé la tête au son étrange et jai rendu le salut, mais dune manière plus civilisée.

Lobjet de cette présentation nest pas de se moquer du discours  » Patlander  » p atterns, et la vignette est présentée comme une réminiscence, mais lauteur nest pas lui-même irlandais et apporte ainsi loreille dun étranger à la représentation du discours du visiteur.

De  » Paddy the Piper  » dans Samuel Lover, Legends and Stories of Ireland ( publié à Dublin en 1832), décrivant des événements survenus la nuit mais avec le personnage principal trompé par le clair de lune en lui faisant croire que cétait le matin:

Donc, avec quil lève les yeux – et que pensez-vous que cétait, Seigneur sois bien gentil avec uz, mais un cadavre pendu « à une branche de trois.

 » Oh, le haut du «matin» à vous , Monsieur, « dit Paddy, » et est-ce ainsi que vous, mon pauvre garçon? en commençant par «moi», dit le pauvre Paddy.

Daprès la page Wikipédia sur lui, Samuel Lover était  » un auteur-compositeur, compositeur, romancier et peintre de portraits irlandais.  » Il était également grand-père du compositeur Victor Herbert.

De  » Chit Chat ,  » dans The Metropolitan (juin 1833):

Captain O  » Sullivan. Le sommet de la matinée à vous , Monsieur le Rédacteur.Si vous nêtes pas trop occupé, nous « allons juste avoir une petite conversation. Que pensez-vous des Whigs maintenant?

Cette instance na pas de crédibilité particulière en tant que preuve de la façon dont les Irlandais parlaient.

De  » All Saints « Eve; ou, A Recollection of the Irish Peasantry  » by  » Un Américain en Irlande,  » dans The Knickerbocker (septembre 1833):

Eh bien, par gor, je pense que je me dise, pas de faire personne ne le sait, jirai chez le père Patt lui-même, et sil a un dhrop de sang dans ses ailettes, il me fera un sarvice – car vous voyez, ce qui ma fait tellement boulder sur le Sogatrth, cétait kase Je me suis kilt le savin, quand il a été noyé dans le dire, après avoir basculé sur le bateau de « Mick Mulroony » dans une bourrasque. Donc, après avoir offert le haut « le matin à son raverince , je lève et je lui explique comment Kate était le joyau o » mon cœur, comment elle maimait ni tout le monde, comment son père la poussait à se marier, et comment ses pensées la tuaient profondément; assez sûr, je lai persuadé carrément comment jallais dire ind à ma vie si je n’étais pas l’homme pour l’attraper.

Cela semble être la tentative de Washington Irving de reproduire le discours irlandais.

De Frederick Marryat, Peter Simple , publié en série dans la bibliothèque en circulation de Waldie « s Select (février 4 [?], 1834):

« Bonjour à vous, Mme O » Rourke,  » dit moi.

« Un » le haut de la matinée à vous , Père M « Grath », dit-elle avec un sourire; «Quest-ce qui vous amène ici? Est-ce un voyage que vous entreprenez pour acheter le vrai bois de la croix? ou est-ce une fille pure que vous souhaitez avouer, Père M « Grath? » ou est-ce seulement que vous « êtes venu pour une goutte de poteen, et un peu de conversation avec Mme O » Rourke? « 

Marryat était un Anglais, un capitaine dans la Royal Navy et un romancier. Quels que soient ses dons pour reproduire le discours, il regardait langlais irlandais de lextérieur.

De Mme SC Hall,  » Jack the Shrimp ,  » de Sketches of the Irish Character , réimprimé dans Waldie » s Select Bibliothèque en circulation (29 juillet 1834):

Je lai vu un matin, comme dhabitude, en train de fouiller des crevettes; et jai été frappé par le lanxiété et lénergie de ses mouvements; malgré son emploi apparent, il surveillait attentivement toutes les voiles qui apparaissaient sur les eaux bleues: quand il me vit, il sapprocha rapidement.

 » Le sommet de la matinée à vous , jeune femme, et que chaque lever de soleil augmente votre « r bonheur!  »

Hall était un écrivain irlandais, à en juger par une note introductive qui fait référence à  » t Lenthousiasme avec lequel lécrivain sattarde sur les belles qualités de ses compatriotes.  »

De William Maxwell,  » Souvenirs ambulants. – Non. 1 ,  » dans The Dublin University Magazine (avril 1834):

 » Vous avez raison,  » a déclaré MacDermott,  » mais cest injuste de laisser les honnêtes hommes sans, perdre du temps dans des attentes inutiles.  » Il ouvrit la fenêtre.  » Messieurs du « pavé », le haut de la matinée à vous , comme on dit dans Tipperary. Toddle off si vous plase. Je vais mentraîner au poteau à côté de vous, et comme la lumière « est mais indifférente, pourquoi, monamondiaoul! je pourrais, par erreur, tirer sur la passerelle.  »

Maxwell était un auteur irlandais du comté de Down qui, après avoir combattu dans les campagnes péninsulaires et à Waterloo, a fini par  » a pris des ordres sacrés, obtenant la vie de Ballagh, dans le Connemara « .

Dun examen de Thomas Medwin, The Angler in Wales (1834), dans The Monthly Review (octobre 1834):

 » Mon ami, Sir Ulysses O « Shaunessey, se promenait avec sa dame dans les environs du lac de Killarney, où il se trouvait sortant à la pêche au saumon et rencontrant un vieux beldam, nommé Mme Malwadding. – «  Le début de la matinée à vous . « – » La même chose pour vous, Mme Malwadding. « – » Jai joué un dram e, votre honneur. »- » De quoi était votre rêve, Mme Malwadding? « – » Och, jai dramatisé que lhonneur de votre honneur me donnerait une livre de tay, et la dame de votre dame un brillant. « – » Eh bien, mais des rêves toujours sont vérifiées par leurs contraires. « – » Och, alors, cest lhonneur de votre honneur qui est de me donner le brillant, et la louange de votre dame qui me donne le tay. « Dois-je vous dire que lesprit de Mme Malwadding lui a assuré à la fois le thé et largent?  » —p. 117.

De James Sheridan Knowles,  » Le forgeron de Clonmel ,  » dans le New-York Mirror (4 avril 1835):

 » Le début de la matinée à vous , William M « Mullin!  » cria-t-il [Phil Brennan], alors quil sarrêtait et se retournait en souriant.  » Le sommet de la matinée à vos amis , qui sont venus si gentiment avec vous pour me recevoir chez ma mère sur mon Jour de mariage. Bonne chance à tous,  » a-t-il ajouté,  » et bonne chance aux honnêtes garçons de Clonmel.  »

Selon Wikipedia , Knowles était un dramaturge irlandais et acteur, qui a quitté lIrlande pour Glasgow en 1817 à lâge de 58 ans.

De William Maxwell (encore),  » Ma vie ,  » dans The Dublin University Magazine (août 1835):

À ce moment de détresse générale, une voix de la rue sest exclamée, «  Le début de la matinée à vous , mère Macnamara! Voulez-vous nous redonner « Jolly mortals  » sil vous plaît. »

« Ce sont ces voleurs du monde de la caserne! »sest exclamé le majordome.« Ouvrez la porte et laissez-nous sortir, ou, par le gel éternel, je serai encore juré ma vie dans le mo rnin « ! »

De Frederick Marryat (encore), Japhet à la recherche dun Père (1835), dans un dialogue impliquant un ouvrier irlandais dans un magasin dapothicaire à Londres:

 » Par les pouvoirs, on pourrait penser que vous avez commis une erreur et que vous mavez remis le plaister du riche au lieu du pauvre. Cest moins de whisky que je vais devoir boire de toute façon; mais voici l’argent, et le début de la matinée à , vu que ça vient juste la nuit.  »

 » Et bien sûr, il y avait un Timothy dans lautre boutique, car jai entendu le garçon appeler lautre par son nom; cependant, peu importe, sil a enlevé la peau, il a également enlevé le pouce, donc le en haut de la matinée , M. Pottykary.  »

Et de la famille O « Hara (encore), Le maire de Wind-gap (1835), un roman défini en Irlande:

 » Le haut o « the mornin » à votre culte  » commença Roger [Divey], arrachant son chapeau à trois bites, grattant sa plaque de cuisson clouée brogues le long du trottoir, et acco mpanying ce mouvement par un pli correspondant dans sa figure lathy.

 » Bonjour à vous, gentiment, Roger,  » répondit à son adoration, sa voix gargouillante se frayait un chemin avec difficulté dans sa courte gorge ronde;  » et quels thrials arrivent aujourdhui, Roger?  »


Conclusions

Dans mon précédent réponse, jai noté diverses instances du 17ème siècle de  » haut du matin  » comme terme descriptif. Cela a été suivi par près dun siècle sans correspondance du tout (dans les bases de données Google Books ou Hathi Trust) pour lexpression, puis par une instance en 1796 dun auteur anglais de  » haut du matin à vous  » en guise de salutation.

Dans les années 1800, la forme de salutation de lexpression a proliféré. Certaines des premières instances (1815–1826) nimpliquent pas de personnages ou dauteurs irlandais. Parmi ceux-ci, un nombre disproportionné implique des discours de marins et dofficiers de la marine. Dautres viennent de la région frontalière anglo-écossaise ou des États-Unis.Les cas dutilisation non irlandaise se poursuivent jusquen 1835 (année limite de ma recherche); mais à partir de 1829, les instances impliquant un contexte spécifiquement irlandais deviennent beaucoup plus nombreuses que les autres instances prises ensemble.

Un certain nombre dexemples dans lesquels lexpression est attribuée à des locuteurs irlandais proviennent de toute évidence non irlandais (et dans certains cas anti-irlandais), mais dautres proviennent décrivains irlandais et / ou apparaissent dans des publications irlandaises. La taille et la gravité de ce dernier groupe de sources me persuadent que  » le haut de la matinée à [quelquun]  » a été largement utilisé en Irlande au cours des années 1820 et 1830.

Encore inexpliqué est la façon dont la salutation  » en haut de la matinée à [quelquun]  » a surgi en premier lieu. Bien que les instances attribuées par les Irlandais remontent à 1809, les instances non attribuées par les Irlandais remontent encore plus loin, à 1796. Et puis il y a le mystère de la discontinuité entre la phrase descriptive du XVIIe siècle  » le haut du matin  » et la salutation du XIXe siècle.

En fin de compte, il est difficile didentifier où et pourquoi la salutation  » le haut de la matinée pour vous  » est originaire, mais il semble raisonnablement sûr de conclure quil était dusage courant en Irlande – et était largement compris en Angleterre pour être une expression standard dans le discours irlandais – dans les années 1830.

Commentaires

  • I don ‘ Je suis daccord avec votre conclusion (une autre possibilité est que les auteurs irlandais auraient pu écrire avec une phraséologie quils savaient être, euh,  » faux irlandais  » ) mais cette réponse ajoute en particulier beaucoup plus de données pour travailler avec cela il obtient la prime …. Merci beaucoup pour vos recherches et le sérieux avec lequel vous avez répondu à la première demande et répondu à mes questions lors de votre première réponse, qui a également été précieuse.

Réponse

Il ne sagit en aucun cas dune réponse complète – et je dois admettre demblée que je nai « pas pu trouver des instances antérieures de » top du matin à vous « que celui de George Walker, Theodore Cyphon: Ou, le juif bienveillant (1796), noté par Hugo dans sa réponse dil y a huit ans – mais je tiens à souligner que lexpression descriptive «le haut du matin» apparaît plusieurs fois dans les sources du XVIIe siècle et peut utiliser «matin» au sens littéral ou figuré .

De Robert Harris, «  The Drunkards Cup  » (1653), réimprimé dans The Works of Robert Harris, Once of Hanwell (1654):

Linfraction est en un mot, la consommation abusive dalcool, (Labus de manger nest pas exclu, comme on le voit, verset 17 [de Isaïe ].) Cette consommation pécheresse est décrite par la matière, où était léchec, et par ses causes et ses effets. Les causes ou les parties qui se déroulent, sont énoncées par trois actions: dabord, elles se lèvent tôt et se lèvent en le haut du matin sur cette course, dans laquelle ils ne sont que trop diligents et déraisonnables, contraires aux règles de tempérance, et aux coutumes (comme il semble) de leur propre pays.

Cet essai est motivé par lexamen de quelques lignes de Ésaïe qui commencent (au verset 11) par « Malheur à ceux qui se lèvent tôt le matin, afin quils suivent une boisson forte, qui continuent jusquà la nuit, jusquà ce que le vin les enflamme.  » Il apparaît ainsi que « le haut du matin » équivaut à « tôt le matin ».

De Thomas Vincent, Feu et soufre du ciel, de la terre, de lenfer ou des trois discours (1670), page 11:

Le jour étant venez que Sodome et Gomorrhe doivent être détruits « d, les Anges en le haut du matin hâte Lot de sortir, et pendant quil sattarde, ils se saisissent de ses mains, ainsi que des mains de sa femme et de ses filles, et (le Seigneur leur étant miséricordieux) les en avant, lui ordonnant de fuir vers la Montagne et de séchapper pour sauver sa vie, et de ne pas regarder en arrière, de peur quil ne soit détruit, ce que sa femme offrant (malgré lavertissement) de faire, fut transformée en une colonne de sel; …

Ici, « le haut du matin » signifie à nouveau « le début de la journée » – bien que le contexte ne sache pas si est synonyme de «aube» ou dun autre marqueur de la première heure de la journée.

De John Flavel, La fontaine de la vie sest ouverte , ou, une démonstration du Christ dans sa gloire essentielle et médiatrice dans laquelle limputation de notre rédemption par Jésus-Christ se déroule de manière ordonnée … (1673), page 488:

Premièrement , le Christ a commencé tôt à travailler pour Dieu . Il a pris le matin de sa vie, tout en haut de la matinée pour travailler pour Dieu. Comment se fait-il (dit-il à ses parents alors quil nétait quun enfant denviron douze ans) que vous me cherchiez? Ne saviez-vous pas que je dois moccuper des affaires de mon père? Lecteur, si le matin de votre vie nest pas parti, consacrez-le à lœuvre de Dieu, comme la fait Christ. Si tel est le cas, exécutez votre travail le plus près laprès-midi de votre vie. Si un homme a des affaires importantes et nécessaires à faire, cest bien de le faire le matin; ensuite, il y a une hâte daffaires et de distraction.

Dans cet exemple, « le haut du matin » est utilisé métaphoriquement pour signifier « la toute première étape active » – ici, évidemment, lenfance de Jésus.

De John Worlidge, Systema Agriculturæ: Être le mystère de lélevage découvert et dévoilé , troisième édition (1681):

Cet arbre [le « tilleul »] est à côté du Platanus mentionné ci-après, de tous les autres les plus appropriés et les plus beaux pour les promenades, comme produisant un corps droit, lisse et uniforme , feuille ample, fleur douce, et une bonne ombre à la distance de dix-huit ou vingt pieds, leurs têtes surmontées à environ cinq ou huit pieds de haut: mais si on les laisse monter sans échec, ils deviennent un arbre très droit et grand dans peu de temps, surtout si tu grandis près de elle, ils soffrent une teinte foncée très agréable, parfument lAir des mois de juin et juillet de leur fleur parfumée, et divertissent une douce armée dabeilles, de en haut de la matinée , jusquà ce que le soir frais et sombre oblige leur retour.

Le sens de la phrase ici est à nouveau « la première étape de la journée, vraisemblablement le pendant du matin de » la soirée fraîche et sombre « .

Early English Books Online rapporte deux autres exemples de « haut du matin » de la seconde moitié du XVIIe siècle – dans John Trapp, Un commentaire ou une exposition sur les livres dEsdras, Néhémie, Esther , Job et Psaumes (1657) et dans William Westmacott, Historia Vegetabilium Sacra, ou, A Scripture Herbal où tous les arbres, arbustes , Herbes, plantes, fleurs, fruits & c. Mentionnés dans la Sainte Bible, sont dans un ordre alphabétique (1695) – mais je nai pas pu accéder à ces textes.


Conclusion

Daprès ces premières instances, il semble que » le haut de la matinée « était un locution reconnue pour la première période de la journée – soit laube ou la grisaille qui la précède – en 1653. Si «le haut du matin pour vous» est survenu comme une salutation entre des personnes se réunissant à la première période de la journée ou si elle est survenue indépendamment de ce laps de temps relativement étroit et toujours utilisé « top » dans le sens de « meilleur » plutôt que « début », je ne peux « pas dire avec confiance.

Dans lexemple de Theodore Cyphon , le personnage principal sest échappé dun navire ancré au large de Sheerness pendant la nuit, a marché le long du rivage jusquà ce quil atteigne une jetée avec un bateau attaché, a négocié avec le batelier pour lemmener à travers le continent dEssex, a débarqué et adopté sous lapparence dun paysan, et « a parcouru près de neuf milles [sur la route commune] lorsque jai été dépassé par quatre hommes robustes. » Cest lun de ces hommes qui laccoste avec les mots « Halloo! vous teney, le haut de la matinée à vous . « Dans les circonstances, il semble peu probable que lheure de cette rencontre soit près de laube. Cela suggère que, assez tôt dans son existence en tant que salutation, « le sommet de la matinée » navait pas de lien étroit avec le lever du jour.

——– ——–

Conclusions supplémentaires (14 janvier 2019)

Je suis tombé par hasard sur cet extrait de John Partridge, Opus Reformatum (1693), réimprimé en série dans The Spirit of Partridge: Ou, The Astrologer « s Pocket Companion and General Magazine (1825), discutant de lheure exacte de naissance dOliver Cromwell:

Le moment de la naissance de ce grand homme, comme il la lui-même donné, était le jour de Saint-Marc, en lan 1599, crinière de sommation , à Huntingdon, dont la latitude est de 52 degrés et quelques minutes s; et cest le temps estimé donné.

Maintenant, le point principal est de savoir comment nous devons comprendre cette courte phrase, summo mane ; et il ne peut, à mon avis, avoir d’autre sens que très tôt le matin, c’est-à-dire en tout en haut du matin , ou tout à coup après douze, car ainsi les mots semblent importer; et en effet je ne peux lui donner dautre interprétation que celle-ci; car le mot summo doit être pris adverbialement, et dérivé de ladjectif summus , qui, en ce sens il est ici prononcé, signifie le plus haut, lextream, le plus haut, le plus haut, & c. du matin , bien que javoue que le mot matin prend tout le temps de midi, ou minuit, jusquà midi à midi; mais sil était né après le lever du soleil, je suis très porté à croire quil aurait utilisé une autre façon de lexprimer, comme ante meridiem , & c. ; mais si avant le lever du soleil, comme en effet ils sont tous daccord quil létait, alors je ne peux pas le prendre autrement que ce que jai déjà donné, – le haut de la matinée ; et lheure fixée est à environ cinq minutes après lune des heures; et à ce moment-là, les « lieux des planètes, en longitude et en latitude, sont calculés par les tables de Caroline, comme suit: …

John Partridge est lastrologue et écrivain dalmanach du XVIIe siècle, surtout connu pour avoir incité Jonathan Swift (sous les traits dIsaac Bickerstaff) à prédire la mort de «Un cordonnier, starmonger et charlatan» (cest-à-dire Partridge lui-même) le 29 mars 1708. En loccurrence, Partridge vécut encore six ou sept ans; mais Bickerstaff affirma dabord que laffirmation de Partridge (le 30 mars 1708) selon laquelle il était toujours en vie était un mensonge, et par la suite que le fait que Partridge était en vie après le 29 mars était aucune preuve quil navait pas, après tout, été mort au moins temporairement le 29.

Pour les besoins actuels, lélément intéressant des commentaires de Partridge extraits ci-dessus est quil soutient que « top of the matin « se réfère non pas à laube mais à la période peu après minuit dun nouveau jour. Je nai trouvé aucun support ailleurs pour cette interprétation de lexpression.

Commentaires

  • Cette citation de Jésus signifie évidemment la fleur de lâge de sa jeunesse, prenant le matin comme métaphore de la jeunesse en général.
  • Belle recherche … donc, jusquà présent, nous ne connaissons pas ‘ lorigine comme une salutation?
  • @ 9fyj ‘ j55-8ujfr5yhjky- ‘ tt6yhkjj: Lorigine elle-même reste floue pour moi, mais jai constaté une augmentation considérable de lutilisation dans la période 1829–1835 dans un dialogue impliquant des locuteurs irlandais. Jai ‘ ajouté une discussion de ces instances à ma réponse.
  • @ 9fyj ‘ j55-8ujfr5yhjky- ‘ tt6yhkjj:  » O ‘ Famille Hara  » est en fait John et Michael Banim de Kilkenny, Irlande. Je considère leurs trois exemples (de 1829, 1831 et 1835) comme une preuve assez solide de lusage légitime irlandais; de même, les exemples de Thomas Grattan (en 1829) et de Samuel Lover (en 1832) semblent raisonnablement forts. Le  » Irish Priest ‘ s Sermon  » (de 1829) est purement burlesque et significatif seulement en tant que stéréotype reçu (et peu fiable) du discours irlandais. Linstance par  » un Américain en Irlande  » a peu de valeur en tant que reportage tiers.
  • .. . La vague d’instances associées à l’usage irlandais – et impliquant (dans cinq cas sur sept) des auteurs irlandais – n’explique toutefois pas le mystère chronologique selon lequel les premiers (à ce jour) ont découvert des instances publiées de  » haut de la matinée à vous  » venez dAngleterre (en 1796) et dÉcosse (en 1815 et 1818). Je nai ‘ pas réussi à résoudre ce mystère.

Réponse

Expression en haut de la matinée

(Irlande, Nouvelle-Angleterre, idiomatique, archaïque)

Une salutation générique dite à quelquun le matin.

Notes dutilisation

Ce terme doit être considéré comme apocryphe du discours irlandais et est un stéréotype. Bien que couramment utilisé aux États-Unis pour imiter les Irlandais, ou pour célébrer son héritage irlandais (par exemple le jour de la Saint-Patrick), les locuteurs natifs de Hiberno-anglais des derniers jours nutiliseront probablement jamais cette phrase. Voir Hollywood Irish.

Termes associés

haut de lheure

selon Wikidot .

Par exemple, ce poème dHenry Newbolt, écrit pendant la Première Guerre mondiale (emph. mien):

Alors jai ri, et se sentait assez bien disposé envers le jeune, Et lui criait «  le haut de la matinée « , Et lui souhaitait  » Bon sport! »- et puis je me suis souvenu de mon grade, et du sien, et de ce que je devais faire: Et je suis allé plus près, et jai ajouté:« Je ne peux que supposer que vous navez pas vu lordre du commandant en chef interdisant les officiers anglais pour ennuyer leurs alliés en chassant et en tirant. »

Ensuite, il y a cette citation, tirée du roman au titre étrange Knocknagow – Les maisons de Tipperary, écrite par lauteur irlandais Charles J. Kickham en 1879:

Ils ont été accueillis par «lhomme de la maison» avant datteindre la porte de la cuisine, et alors quil donnait un coup de main à chacun, le copieux «Bonjour, Maurice» du père Hannigan, parut admirablement conforme à M. Lowe. avec son apparence. Et les mots – «Le sommet de la matinée à vous, Miss Grace», suggéraient lidée que le père Hannigan affectait la phraséologie de la paysannerie. Cet exemple est conforme à DialectBlog

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *