En regardant Goodfellas pour la première fois, je suis tombé sur lexpression:
» … et je te casse les couilles … «
(pour le contexte: Clip de Goodfellas )
Puisque je suis italien de naissance, je me demandais si lexpression ci-dessus pouvait avoir quelque chose à voir avec le plus courant:
« Non rompermi i coglioni. »
qui signifie littéralement « Don » t casse mes couilles. « mais est utilisé lorsque quelquun est en colère contre quelquun dautre pour lui signaler darrêter de faire ce quil fait qui lennuie.
Est-ce que quelquun sait quelque chose sur un lien entre les deux expressions?
Commentaires
- Il ' est le même en français …
Réponse
Daprès The New Patridge Di ctionary of Slang and Unconventional English pour casser les couilles de quelquun « pour taquiner quelquun sans relâche, provoquant sa colère « est une expression AmE de 1955 •
La source suivante indique que les expressions casser / casser les boules de quelquun dérivent de la pratique de la castration du bétail. On ne sait pas sil existe un lien avec lexpression italienne similaire, mais il semble quelle ait été rendue populaire par les films Goodfellas des années 1990. Voir aussi Ngram :
Quil sagisse déclater ou de casser, de balles ou de pierres, cette expression a longtemps été utilisée par les jeunes hommes (et pas quelques femmes) pour exprimer un large éventail démotions provoquées par les paroles ou les actions dautrui.
Bien que la phrase accompagne généralement le rire, elle découle dune pratique vraiment douloureuse, mais courante chez les éleveurs de bovins de boucherie où ils cassent les boules du taureau comme méthode de castration.
Utilisation populaire
- Pour ceux qui ne sont pas familiers avec la phrase, il y a quelques significations communes différentes pour « casser vos couilles . » Les deux exemples suivants proviennent du film des années 1990, Goodfellas.
Taquinerie:
Le premier, et bien plus courant, est quand quelquun est être taquiné ou kidnappé:
Tommy: Nallez pas me casser les couilles, Billy, daccord?
Billy: Hey , Tommy, si je voulais te casser les couilles, je te dirais de rentrer chez toi chercher ta boîte de brillance.
abusif:
La seconde, et de loin la plus néfaste, cest quand quelquun est surmené, écrasé ou essaie de ruiner un autre:
- Jimmy: Donne-moi largent, tu mentends? écoute-moi, je dois venir ici et tu me casser les couilles? Donnez-moi cet putain dargent.
De: (www.todayifoundout.com )
Commentaires
- Votre réponse est un jeu denfant. 🙂
- Merci beaucoup, J O S H! Daprès votre réponse, les origines des deux expressions sont similaires et pourtant un peu différentes, puisque lexpression italienne se rapporte au fait que " casser " la balle de quelquun ' est vraiment douloureuse, indiquant ainsi un état de souffrance que lon veut éviter.
Réponse
Quand vous cassez les boules de quelquun, cest une métaphore pour les démasculiniser, ou pour ternir leur éclat, ou pour faire tomber leur esprit. Parce que cest comme ça. Pourquoi tu dois me casser les couilles tout le temps. Ou il « est un vrai joueur de balle. Il vient de la pratique de castrer des taureaux en cassant leurs boules avec le bout dun bâton. De plus, quand quelquun est tout le temps une douleur dans le cul, et déprime votre esprit avec leurs absurdités, ils sont un vrai coupeur de balle.
Faire sauter les balles permet aussi aux gens de rester humbles. Une pratique courante. Cest synonyme de hâte, de démolir les gens, de plaisanter avec les gens et de se réjouir en général. Mais à la fin de la journée, vous vous sentez un peu comme le taureau quand vous êtes celui qui vous fait éclater les couilles.