Quelle est lorigine / létymologie de la phrase “ ば か な ” signifiant “ impossible! ”

Préface: Je ne connais pas le japonais, veuillez donc pardonner tout malentendu et inexactitude. Veuillez également pardonner les transcriptions grossières des sons japonais; Je ne veux pas vous offenser.

En regardant des anime / en jouant à des jeux vidéo avec des bandes sonores japonaises, jai souvent entendu des personnages sexclamer « ば か な! », Apparemment à peu près translittéré comme « ba ka na », ce que de nombreux anime / les jeux vidéo se traduisent par «impossible» et me sonne étrangement comme bu4 ke3 neng2 (不可能 – «impossible» en chinois). Il est évidemment tentant pour moi, avec mon origine chinoise, de penser que la similitude phonologique est quelque chose de plus quune coïncidence : par exemple, jai « entendu la phrase » KAI SEE « dans des contextes où elle correspond bien évidemment au chinois kai1shi3 / 開始, donc dans certains cas de telles similitudes ne sont en fait pas une coïncidence. Mais dans ce cas, il me semble plutôt douteux que » ba ka na « est une lecture japonaise de 不可能, qui est un peu » trop chinoise « dune construction, et jaimerais régler définitivement la spéculation en me demandant la véritable genèse de cette phrase.

Alors, doù vient cette expression? Un collègue a fait valoir que cela provenait du mot japonais « baka » (馬鹿), auquel cas je suppose quun chemin possible vers le sens actuel de « ba ka na » pourrait être quelque chose comme « cette [situation] est tout simplement stupide »> « vous plaisantez »> « impossible ». Est-ce exact, ou est-ce sui generis, ou tout autre chose? Cela me rend un peu fou, car en ce moment, à chaque fois que mes oreilles entendent « ba ka na », mon cerveau entend « bu ke neng ».

Réponse

Ce ば か な est en fait 馬鹿 な, qui est un na-adjectif signifiant ridicule , absurde , stupide , etc., utilisé comme une interjection.

Je ne connais pas le chinois, mais le japonais a un mot 不可能, qui est relativement commun. Cependant, 不可能 est rarement utilisé comme une interjection, et se lit comme ふ か の う ( fu-ka-noh ) en japonais moderne. Donc, la similitude sonore de 馬鹿 な et 不可能 (en chinois) doit être une simple coïncidence. De nombreux mots japonais sont dorigine chinoise, mais leur lecture est généralement différente entre le chinois moderne et le japonais moderne. Voir Vocabulaire sino-japonais pour plus de détails.

Commentaires

  • Ok. Il nétait pas ' t clair daprès la forme hiragana si la conjecture du collègue ' était correcte. Ceci clarifie 🙂

Réponse

Cela vient probablement de la phrase:

そ ん な 馬鹿 な こ と は な い。
Une chose aussi stupide est impossible.

http://ejje.weblio.jp/sentence/content/%22%E3%81%9D%E3%82%93%E3%81%AA%E3%81%B0%E3%81%8B%E3%81%AA%22

Je suis donc daccord avec votre collègue.

Commentaires

  • Je ne peux ' pas trouver lexemple de phrase sur la page liée. Doù lavez-vous cité?

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *