Quelle était la version de lautre traducteur ' du mot sanscrit signifiant guerre?

Au début de l arrivée , Louise est à lorigine rejetée par larmée comme traductrice principale. Elle demande au colonel en charge de poser une question à lautre traducteur sur le mot sanskrit pour guerre.

Le retour militaire à Louise (probablement lautre traducteur a échoué dune certaine manière). Le colonel raconte à Louise comment lautre traducteur a interprété le mot sanskrit. Louise dit que sa traduction était quelque chose comme « un désir de plus de vaches ». À ce stade, larmée accepte ses conditions et lui dit de monter dans lhélicoptère. Elle va diriger la traduction.

Quelle a été la réponse de lautre traducteur et pourquoi était-elle importante?

Commentaires

Réponse

Je crois que lautre linguiste la dit traduit par quelque chose comme « un désaccord » ou « un argument ». Jai trouvé une discussion de la scène ici qui, je pense, le dit assez bien (du moins comment je la vu):

le type qui pense que les sanskritiens serait si banal davoir un mot pour guerre qui signifie simplement « argument » pourrait penser que le seul danger est une dispute ou un malentendu, mais le personnage principal a une compréhension plus complète de la façon dont lavidité et la concurrence de statut peuvent conduire à la guerre, ce qui est exactement le genre de chose qui impressionne Forest Wh itaker

Commentaires

  • It didn ' t impressionner Forest Whitaker. Cela a impressionné le personnage joué par Forest Whitaker.
  • Vous devriez aborder cela avec la personne citée ci-dessus. Je ne prétends pas si lacteur Forest Whitaker a été impressionné ou non.
  • En effet, le reste de la citation est " (à la fois à lécran et, dans mon expérience, désactivée) " – est-ce un ami personnel de M. Whitaker?

Réponse

Yuddh est une traduction littérale de lActe de guerre. Gavisti aurait une portée plus large. Donner POURQUOI. Le désir de guerre, le désir de vaches. Elle a mis en place lautre linguiste et il na pas compris. Les vaches auraient été la base du commerce, étant quelque chose de désiré. Donner un but à la guerre pour gagner plus. Lautre linguiste navait pas tort, il est juste tombé dans le piège de la réponse. Elle voulait parler aux extraterrestres.

Réponse

Oui, elle a configuré lautre linguiste, mais la raison pour laquelle sa réponse était meilleure était parce quelle essayait de démontrer Le caractère de Whitaker selon lequel il ne suffit pas de traduire le mot et que vous voulez traduire le sens derrière le mot. Les malentendus sont fréquents lorsque tout le monde parle la même langue et peuvent mener à des conflits. Surtout lorsque vous ne partagez pas un point commun langue, quelque chose mal interprété pourrait mal finir. Vraisemblablement, en tant que militaire essayant de communiquer avec des extraterrestres aux intentions inconnues, le personnage de Whitaker comprenait limportance de ce quelle venait de démontrer.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *