Quelquun peut-il traduire ce charabia authentique de frontière … Révérend!

Nétant pas originaire des États dAmérique du Nord, cette scène tout en étant hilarante a ma toujours dérangé quant à ce que disait vraiment Gabby Johnson.

Une personne a tenté de le citer:

No sayer-waining , bush-whackin « , horn swogglin », cracker croaker va ramer le couteau de Noël

IMDB a la citation comme suit:

Je lave né ici, et je lave ressuscité ici, et papa le gomme, je vais mourir ici, pas de sidewindin « bushwackin », hornswagglin « cracker croaker va me rouin bishen cutter

Premièrement, lequel est correct? est réellement dit. Deuxièmement, que signifient chacun de ces termes?

Commentaires

  • Dans le contexte des films et de la télévision, la blague est que cest surtout inintelligible – doù le punc hline " qui peut contester cela? ". La seule façon de répondre est davoir une copie du script (qui peut très bien indiquer " unintelligble gibberish ":)
  • @DA. peut-être mais bush-whackin est un terme courant, il doit donc avoir un sens, jespérais une explication de ces termes
  • dans ce cas, cette question devrait probablement être migrée vers langlais.se
  • @DA. Je nai aucun doute que English.SE peut être un bon ou même meilleur endroit pour cette question – mais cela reste sur le sujet ici.
  • La partie finale que jai toujours supposée était " coupe-boisseau ", " débroussailleuse ", coupe-quelque chose – ie " ruine mon coupeur de boisseau! ".

Réponse

Il semble (en écoutant le clip) que imdb est plus correct.

Je lave né ici , un je lave ici, et papa gomme-le , je vais mourir ici, un non sidewindin » bushwackin « , hornswagglin » cracker croaker va rouin me bishen cutter

papa gomme ça = putain de merde
sidewinding = Laction déviter une promesse faite au préalable en déplaçant le sujet de conversation vers autre chose. Pour échapper à un accord.
bushwhacking = attendre « , » tendre une embuscade « , » attaquer « .
hornswoggling = prendre le dessus sur (quelquun) en le trompant ou en le trompant.
cracker croaker = pas tout à fait sûr, mais « croaker » peut être défini comme une personne qui grogne ou prédit habituellement le mal.
rouin = ruine
coupe bishen = pas même un indice ici. Certaines personnes ont cité cette partie très différemment, le plus souvent comme « coupe-biscuit »

Commentaires

  • Don ' t oublier, un cracker est un terme dérangeant pour un homme blanc, donc un cracker croaker serait un personne de race blanche qui grogne ou prédit le mal de manière biblique. ' est également possible que " croaker " ferait référence à quelquun qui donnerait facilement des informations, ou " croaks " sous la pression, comme un informateur ou un vif dor.
  • Sidewindin ' pourrait être censé impliquer un crotale sidewinder: en.wikipedia.org/wiki/Crotalus_cerastes
  • Activez le sous-titrage codé sur YouTube. Il (CC automatisé) na manifestement ' aucun indice, non plus!
  • cracker croaker = white man killer ou killer qui est blanc
  • coupe-biscuit = cuisinier tricheur, cela vient des chuck-wagons. Un ' repas standard ' aurait été des haricots (et un peu de bacon / bacon-gras) et un bon biscuit chaud (épais). Un coupeur de biscuits était un cuisinier de chariot à mandrin qui était (connu pour) lésiner sur les coûts en distribuant des biscuits coupés en deux ou en quatre, au lieu du tout. Essentiellement, Gabby Johnson utilisait tous les euphémismes pour tricher ou escrocs auxquels ils pouvaient penser, et utiliser des mots qui étaient (assez) authentiques.Même le cracker était une épithète utilisée dans laprès-guerre civile.

Réponse

Cracker cooker est le bon phrase. Cest un terme péjoratif pour les squatteurs qui se sont précipités vers la propriété avant la durée de la loi pendant la ruée vers lor.

Réponse

Il « s » … hornswagglin « crackercroaker va senfuir … »

Rappelez-vous , cest Gabby grondant le prédicateur, qui vient de dire quil va abandonner le reste du groupe. Vous pourriez résumer le discours de Gabby ainsi: «Revenez ici! Personne ne va senfuir, (vous) [coupe-biscuit?]! « 

La réponse de Gabby au » Je pars « du prédicateur commence: » vous revenez ici vous pieux, la douleur dans le bobineur côté cul! Personne ne quittera cette ville! « 

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *