Quest-ce que ' signifie “ vous casser les jambes ”?

Une de mes amies ma dit de me casser les jambes avant dentrer dans la salle dexamen … Jétais confuse avec ses paroles! Comment suis-je censé passer lexamen si je me suis cassé les jambes? Ou peut-être sagit-il didiomes / expressions?

Commentaires

Réponse

Lusage de lexpression « casser une jambe » vient de la profession théâtrale. Il a été considéré que souhaiter « bonne chance » à un acteur pour une représentation revenait à le « tromper » et à avoir leffet inverse. En conséquence, il était souhaité quils « se cassent une jambe » et provoquent ainsi « bonne chance ».

Ceci est référencé dans le film The Producers où vous pouvez lentendre utilisé dans cette chanson .

La confusion causée par ceux qui ne connaissent pas cette convention est illustrée ici:

https://www.youtube.com/watch?v=EjJRPlY8dUY

Vous nêtes donc pas seul à réagir à cela!

Commentaires

  • Cest une théorie de lorigine de la phrase. Il y en a dautres. Bien que cela fasse indubitablement partie de la tradition théâtrale, le fait est que personne ne sait comment la phrase est née ni pourquoi une phrase apparemment malveillante est utilisée pour souhaiter bonne chance à un interprète.
  • La phrase existe également dans dautres langues, lallemand a  » Hals- und Beinbruch « ,  » cassé votre cou et vos jambes « . Pour moi, il a été expliqué que  » souhaite quelque chose qui ‘ est bien pire que tout ce qui peut éventuellement arriver  » donc le résultat sera toujours bon, en relation.
  • @ColinFine Lexpression a certainement été popularisée par la superstition espagnole. Notez que les gens de théâtre sont (ou du moins étaient, historiquement) superstitieux à beaucoup de façons, comme les marins ou les joueurs de baseball.
  • Il existe une superstition plus générale qui attire lattention sur tout ce qui est positif blesse cette chose. Par exemple, si vous jouez au bowling et obtenez deux avertissements, il peut être considéré comme de la malchance de dire à haute voix que vous pourriez obtenir une dinde lors de votre prochain lancer. Je pense que cela va dans le sens de ce que disait @ user3321.
  • Un autre lien avec le théâtre est que les scènes sont souvent assez hautes au-dessus du niveau du sol, et sil y a ‘ s une fosse dorchestre ou une trappe dans la scène, il peut y avoir un long chemin à parcourir si vous faites un faux pas dans lobscurité. Dave Grohl, du groupe The Foo Fighters, sest cassé une jambe en tombant de la scène en juin 2015. Donc, le souhait spécifique de se casser une jambe (par opposition à se couper un doigt, par exemple) a probablement été choisi pour des raisons théâtrales.

Réponse

Je nai trouvé aucun support pour laffirmation selon laquelle « casser une jambe » était autrefois un argot pour sincliner. Il na probablement jamais été particulièrement répandu. Par conséquent, et puisque la phrase semble être relativement récente, je doute de la théorie (sur Wikipédia en anglais) selon laquelle cest ainsi quelle est née.

En tant que locuteur natif allemand, je trouve une explication dans larticle de Wikipédia particulièrement convaincante. (La version sur Wikipédia en allemand me semble un peu plus claire.) Elle passe par lexpression allemande tout aussi énigmatique « Hals- und Beinbruch ».

Il semble quil y ait une expression hébraïque « hazlacha uwracha » ( « הצלחה וברכה »), qui sest transformé en yiddish « hatslokhe un brokhe », signifiant « succès et bénédiction ». (Apparemment, le u initial de uwracha a été réinterprété comme un , qui est allemand und / anglais et .) Il y avait un lien bien connu entre les showpeople allemands et la langue rotwelsch , qui à son tour avait une forte influence yiddish. Il est donc tout à fait plausible que des showpeople allemands peu familiarisés avec lhébreu aient transformé la phrase yiddish en malapropisme « Halsloch und Bruch » (« trou du cou et fracture »), qui a ensuite été remplacé par « Hals- und Beinbruch » (« cou et os fracture « ou » fracture du cou et de la jambe « ), expression déjà fréquemment utilisée à lorigine pour désigner des accidents réels. (Comparez «casseroles et poêles» comme référence générale aux articles ménagers.)

«Hals- und Beinbruch» apparaît pour la première fois dans ce nouveau sens dans le corpus de Google Livres dans les années 1860. Aujourdhui, la phrase est encore très couramment utilisée pour souhaiter du succès à quelquun (par exemple dans une pièce de théâtre, un examen ou parfois dans des discussions commerciales – essentiellement tout ce qui ressemble à une performance), mais elle est presque devenue inutilisable dans son sens dorigine.

Indépendamment de ces détails, il semble bien établi et généralement accepté que « Hals- und Beinbruch » trouve son origine dans lexpression yiddish (et finalement hébreu).

Il semble plausible que cette phrase a traversé la Manche dans le cadre de léchange animé dartistes et de showpeople entre lAllemagne et la Grande-Bretagne, les Allemands souhaitant dabord à leurs collègues anglais « fracture de la jambe! » (édité: ou « cou et jambe cassés! » – voir la trouvaille dAlanCarmick dans un dictionnaire dargot) et ensuite, quand cela na pas été compris, « casser une jambe! ». « Casser une jambe » dans ce sens a été attesté pour la première fois vers 1920.

Commentaires

  • Cest une spéculation très intéressante étymologie. Je ‘ serais tenté de le préférer sil ny avait ‘ une longue tradition et histoire de superstition bizaare dans le théâtre (par exemple, en disant  » Macbeth  » dans un théâtre, cest de la malchance). Combinées avec les fractures de la jambe (et éventuellement du cou) étant un risque primaire pour la santé dêtre sur scène (en particulier avant lélectricité – lélectrocution est un grave danger pour les musiciens modernes), je ne peux ‘ voir cette étymologie nest pas plus vraisemblable que létymologie  » anti-bonne chance « . Jai tout de même voté pour.
  • @ToddWilcox Jai ‘ avoir des amis acteurs (au Royaume-Uni et aux Pays-Bas) et ils évitent religieusement de nommer Macbeth en toutes circonstances. Même sils rient de la superstition, ils ne lappellent toujours ‘ par leur nom  » quau cas où « . Cest  » Le jeu écossais  » ou  » Shakespeare ‘ est le meilleur  » ou simplement  » celui-là « . Cest ‘ comme Voldemort dans Harry Potter. (En fait, je me demande si JKR a eu lidée de  » celui que nous ‘ appeler be name  » de cette tradition.)
  • @Tonny Complètement hors de propos ici, mais lidée de noms ayant du pouvoir et pouvant potentiellement invoquer lentité mentionnée par son nom est une idée ancienne et largement utilisée. En fait, je ‘ parie que le concept déviter de nommer une entité maléfique (comme le diable) est bien antérieur à Shakespeare.
  • Vert ‘ s Dictionary of Slang (OUP) dit de comparer lexclamation anglaise à lexclamation allemande et a ceci comme première référence à casser une jambe : 1954 News ( Frederick, MD) 18 juin 4/6: Parmi les nombreux dictons pour «bonne chance», vous pouvez entendre les acteurs se murmurer «cou et jambe cassés» alors que les feux de pied sassombrissent et que le rideau se lève soirée douverture. Bien que «coupure du cou et des jambes» ressemble plus à un appel à une arène de lutte, cela signifie théâtralement «bonne chance».] [Mes emphase]
  • @AlanCarmack: Merci, à mes yeux, cela règle la question.  » Rupture du cou et des jambes  » na de sens que comme une tentative médiocre mais immédiatement reconnaissable de traduction  » Hals- und Beinbruch « .

Réponse

Les autres réponses semblent définir la phrase comme « Bonne chance » mais je la classerais un peu plus spécifiquement comme « Bonne performance ».

La raison, comme indiqué dans les autres réponses, est généralement associée avec le théâtre, mais la phrase est généralement utilisée quand quelquun est sur le point de « faire quelque chose dimportant » (doù la partie performance).

Vous ne souhaiteriez pas, par contre-exemple, que quelquun « rompe une jambe « lors de lachat dun billet de loterie – même si vous pourriez leur souhaiter bonne chance.

Commentaires

  • It ‘ est certainement une phrase qui signifie bonne chance. Mais ‘ est également extrêmement spécifique à une performance, à cause de cela ‘ dans le théâtre. Vous ne pouvez pas ‘ utiliser ceci sur une phrase pour obtenir un ticket de loterie car il ny a ‘ aucune performance. Cela fonctionne dans lexemple dorigine car terminer lexamen pourrait être considéré comme une sorte de performance.

Réponse

Casser une jambe! (humoristique) est utilisé pour souhaiter bonne chance à quelquun.

Réponse

Litalien fournit une expression très différente mais avec le même sentiment de menace et de souhait: « in bocco al lupo » – littéralement « dans la bouche du loup »  » .Voir cette entrée sur Italian Stack Exchange où la réponse acceptée note la correspondance avec langlais « break a leg »

Commentaires

  • Cela peut être utile pour aider les Italiens à comprendre cette phrase, mais pour nimporte qui dautre (y compris, probablement, lOP), elle ‘ est complètement non pertinent.
  • Eh bien, ces dictons de superstitions sont un thème commun dans les langues. Mon objectif est de faire comprendre à lOP que tout ce que vous entendez dans nimporte quelle langue (y compris langlais) nest pas censé être pris au pied de la lettre ou na même aucun sens lorsquil est abordé uniquement à un niveau logique.
  • Pour sauvegarder @bvanlew ‘ s point sur les autres langues utilisant également des résultats  » malchanceux  » comme idiomes porte-bonheur, en hongrois, vous ‘ dites  » Egy Kalappal! « , ce qui revient littéralement à souhaiter quelquun  » un chapeau plein [de merde]  »
  • Daccord, cela semble être une raison pour ne pas apprendre le hongrois. … Mais je suis daccord que dire quelque chose de négatif pour signifier quelque chose de positif, cest ce qui se passe ‘ maintenant avec la phrase casser une jambe , quelle que soit son origine. Idem avec litalien dans la bouche du loup ‘ .
  • Cest un schéma linguistique très courant: voir cet article Bonne chance prend un revers qui répertorie au moins 5 langues différentes faisant la même chose. Je serais intéressé de savoir sil y a eu de sérieuses recherches sociolinguistiques sur le phénomène

Réponse

À lépoque shakespearienne, si le public aimait la performance dun acteur en particulier, il recevait des applaudissements soutenus à la fin de la représentation, pendant les appels au rideau. Les acteurs plaçaient un pied devant eux et plieraient leur jambe arrière en sinclinant, ainsi « casser » une jambe. Ce nest pas utilisé comme un mauvais souhait, mais comme une façon amicale de dire, ayez une grande performance et espérons que vous recevrez de nombreux « arcs supplémentaires » au public à la fin du spectacle.

Commentaires

  • Cela ressemble à une fausse étymologie. Avez-vous des références?
  • Lexpression est faire une jambe , pas casser !

Réponse

Jaime toujours voir des dérivations de phrases lorsquelles forcent une idée à convenir au résultat souhaité. Une plante vivace est des conseils comme T.I.P.S. et aussi  » Un chameau passant par le chas dune aiguille « .

Je nai pas pu répondre avant Adam mais oui, une jambe est le bloc vertical de chaque côté de la scène. Le casser, cest se laisser voir derrière lui, être là où il ne faut pas être. Cela peut être facile à faire car vous ne pouvez pas regarder le public pour voir où se trouvent les lignes de vue sans être vu vous-même. Les lignes de visée ne sont pas marquées au sol, vous avez donc besoin de plus dexpérience que de prudence pour vous en tenir à lécart. Être vu sur le côté de la scène détourne lattention de ceux qui sont sur la scène et ruine le moment sur lequel ils travaillent.

Le souhait que vous  » casser une jambe  » fait partie des expressions de la chance inverse de lacteur. Souhaitant  » chance  » est la peine de mort dun interprète nécessitant plusieurs étapes pour se dissiper. Souhaitant quils commettent une grave erreur comme dans  » Briser une jambe  » est la menace chaleureuse standard qui leur fait savoir que vous vous souciez de vous.

Modifier: Dautres recherches sous la forme de coups dramatiques par des dramaturges et des acteurs ont ajouté une autre source pour lexpression de  » Briser une jambe « . Quand on sincline à la fin dune représentation, on sincline à plusieurs reprises et plus profondément à chaque fois tant que les applaudissements continuent à venir. La bonne posture est de croiser les chevilles et de lever les bras. À la troisième et (allez les gens, sil vous plaît, la dernière) fois, une grande tension est exercée sur la jambe avant. Cela sappelle Casser une jambe . Souhaiter cela à un acteur, cest espérer quil aura un bon spectacle et suffisamment dapplaudissements pour sen tirer.

Réponse

Je nai pas pu trouver ici de réponse définissant ce quétait réellement une jambe. En théâtre, une «jambe» est lun des rideaux sur le côté de la scène qui vous empêche de voir les coulisses. De plus, la «pause» est moins courante terme pour traverser devant quelque chose. Donc, « casser une jambe », cest traverser devant le rideau, ce qui signifie que « vous marchez sur la scène.

Pour autant que je sache, lexpression » casser une jambe »est né comme une phrase donnée avant les auditions. Essentiellement, vous souhaitez quils soient coulés dans une pièce afin quils puissent le faire sur scène.

Réponse

Break-A-Leg comme un souhait de bonne chance pour les acteurs est entré en usage pendant les jours de Vaudeville. Il n’était pas rare que des actes ne se manifestent pas ou soient incapables de se produire. Le directeur du théâtre réserverait des actes supplémentaires comme « stand-by ». Ces actes ne seraient pas rémunérés à moins quils napparaissent sur scène en brisant la ligne de visée des rideaux latéraux, connus sous le nom de « Legs ». Doù « Break Une étape « est le souhait de bonne chance pour apparaître sur scène et être payé pour vos performances.

Commentaires

  • Semble répéter les mêmes points de base que une réponse plus tôt votée à la baisse. Avez-vous des citations?

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *