Quest-ce que cela signifie lorsquune fille dit “ te quiero ” dans ce contexte?

Je « vois … cette fille depuis environ six mois. Nous ne sommes pas officiellement ensemble, mais nous « sont assez ludiques et il ya » beaucoup de flirt. Nous nous aimons.

Elle parle couramment langlais mais est de langue maternelle espagnole. Ce soir, elle était assez ivre et bavardait avec moi sur Facebook, et juste avant de se coucher, elle dit (citation):

Her: Teqyeiiei:) Her: Te quiero :+ Her: :) 

Euh, quest-ce que ça fait signifie ? Je sais que cela peut signifier un peu « je taime », mais étant donné où nous en sommes actuellement, cela na vraiment pas de sens comme si on le disait en anglais. Comment dois-je prendre ça? : \

Réponse

Il existe un spectre dattraction et daffection, qui existe bien sûr en anglais et en espagnol. La façon dont on exprime son niveau daffection et dattirance le long du spectre est une chose difficile à cerner dans nimporte quelle langue et souvent sujette à interprétation, langage corporel et autres indices. Mais dune manière générale, je pense quil est assez sûr de dire que lespagnol est un peu plus précis que langlais à cet égard.

En général, la progression semble être, en anglais:

  • Je taime bien.
  • Je taime.

En espagnol:

  • Me caes bien.
  • Me gustas.
  • Te quiero.
  • Te amo.

Il est donc clair que lespagnol a une résolution plus élevée à cet égard , ce qui rend la traduction difficile. Mais cela ne rend pas la compréhension difficile. Nous compensons cette faiblesse de la langue anglaise en ajoutant beaucoup de contexte supplémentaire. Si on veut dire « Me caes bien » en anglais, on le fait en ajoutant beaucoup de mots supplémentaires (et souvent maladroits), ou en reformulant complètement, pour séloigner de lambigu « je taime », et dun possible romantique mauvaise interprétation:

  • Je vous aime bien, en tant quami.
  • Vous êtes un grand ami.
  • Vous êtes une personne formidable.
  • Jaime passer du temps avec vous.

Quand nous sommes plus carrément dans le domaine « romantique », un simple « je taime » est plus courant en anglais.

Ensuite, quelque part entre « je taime » et « je taime » se trouve une grande zone grise en anglais, qui est largement couverte en espagnol avec « Te quiero ». En anglais, léquivalent moral de « Te quiero « serait des choses comme:

  • Je taime!
  • ILY. (Acronyme de » Je taime « , mais très informel)
  • Jaime vous. – Mais dans des contextes, des situations, ou dit avec un ton qui indique une intention ludique / moins sérieuse.

Et enfin, « je taime », avec toutes les questions dengagement entre partenaires , ou comme vous pourriez le dire à votre mère, est «Te amo» en espagnol.

Il est important de noter que dans les deux langues, il est acceptable et courant d’utiliser les expressions «moindres» même entre des personnes plus familières. Par exemple, ce nest pas parce que jaime ma mère que je ne pourrais pas dire à ma mère « Je taime! » et juste parce que je pourrais dire « Te amo » à ma femme ne veut pas dire que je ne pourrais pas dire aussi « Te quiero » ou « Me gustas mucho », quand la situation lexigeait.

Commentaires

  • Quand vous entendez " Je taime bien, en tant quami " dune fille, quelque chose ne va pas. Vous ne voulez jamais entendre ça 🙂
  • @Tomas: Je ne sais pas … il y a eu des moments où entendre ça aurait été un grand soulagement 🙂
  • Très bien expliqué, et procure un certain soulagement ce matin.;)
  • En anglais, on pourrait aussi dire: I Je vous aime, je tiens à vous. Je dirais que ces « te quiero » plus ou moins égaux

Answer

Je traduis comme:

Her: Teqyeiiei:) ===> Drunk effect when texting Her: Te quiero :+ ===> Te quiere y quiere hacértelo saber, I like you...but is an incomplete translation También se usa mucho cuando quieres despedirte cariñosamente. Also used a lot when you want to say goodbye affectionately Her: :) ===> Happy face... means good night 

Le problème avec cette phrase est en anglais, nous utilisons I love you pour tout ne ressemble pas à lespagnol.

Je recommande découter la chanson de Jose Jose Amar y quer euh

En espagnol querer ne signifie pas la même chose que amar.

En español querer no significa lo mismo que amar

Dans votre contexte, je vote pour ce used a lot when you want to say goodbye affectionately

Commentaires

  • vous pouvez dormir maintenant tranquillement … lol
  • Maintenant le la question est … pourquoi a-t-elle choisi de le dire en espagnol alors quelle sait que je ne connais guère de hahaha
  • @nzifnab Elle la dit en espagnol parce que quand on est complètement ivre, on utilise sa langue maternelle. Ne vous inquiétez pas.
  • Personnellement, je dis uniquement " Te quiero " à mon petit ami et aux membres de ma famille.Si je veux dire au revoir affectueusement, je dis " Un beso ", " Besos ", ": * " ou quelque chose comme ça, mais jamais " Te quiero ". Je sais que cela dépend complètement de la personne, mais juste pour garder à lesprit.

Réponse

Dans le sud Amérique:

« Te amo » -> « Je taime »

Vous pouvez lutiliser dans une relation sérieuse ou là où vous vous êtes vraiment senti amoureux. Vous pouvez également lutiliser avec les membres de votre famille.

« Te quiero » -> « Je taime »

Il nest pas utilisé dans un contexte sérieux et est utilisé comme « Te amo » mais avec moins dintensité. Vous pouvez lutiliser pour des amis assez proches, une petite amie, des membres de la famille, des animaux domestiques.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *