De Le neveu du magicien par CS Lewis:
Il na jamais fini ce quil allait dire car à ce moment-là, quelque chose sest passé. La chaise à haut dossier devant le feu bougea brusquement et se leva de il – comme un démon pantomime sortant dune trappe – le Forme alarmante de loncle Andrew. Ils nétaient pas du tout dans la maison vide, ils étaient dans la maison de Digory et dans le bureau interdit! Les deux enfants ont dit " O-o-oh " et ont réalisé leur terrible erreur. Ils pensaient quils auraient dû savoir depuis le début quils nétaient pas allés assez loin.
Jai cherché dans le dictionnaire:
hors de celui-ci :
Adjectif anglais (comparatif plus en dehors , superlatif presque en dehors ):(idiomatique) Ne participe pas à une tendance ou un groupe.
Lorsque mes vieux amis sont arrivés, ma femme sest sentie complètement à lécart.
(idiomatique) Désorienté; ne pas penser clairement.
Avoir la grippe toute la semaine ma assez bien évité.
(idiomatique) Ivre.
Ce nest pas tout à fait correct, peu importe sil sagit de chaise ou oncle Andrew.
Et le démon pantomime?
Réponse
Ce qui précède nest pas correctement ponctué. Cela devrait être:
La chaise à haut dossier devant le feu a bougé soudainement, et il en est sorti – comme un démon pantomime qui montait hors dune trappe – la forme alarmante de loncle Andrew.
Il y a deux déclarations ici:
La chaise à haut dossier devant le feu bougea soudainement.
La forme alarmante de loncle Andrew se leva de [la chaise], comme un démon pantomime sortant dun trappe.
La partie démon est une comparaison; lauteur compare loncle Andrew à une créature monstrueuse; parce que, je suppose, de la façon dont il se lève soudainement de son siège.
Je pense que la construction: « Là sest levé … la forme de loncle Andrew ….. » cela semble archaïque, comme une légende ou un livre de contes.
Commentaires
- Pantomime démon signifie " un démon dans une pantomime " (une production théâtrale). Cest ' est un trope théâtral que les démons surgissent dune trappe dans la scène; En gros, Lewis dit que loncle Andrew est apparu comme un jack-in-the-box vraiment effrayant. Plus récemment, The Grauniad a utilisé lexpression pour décrire Neil Lennon: " Son irlandais , sa rougeur, son caractère, se sont combinés … pour le transformer en démon pantomime du football écossais '. "
- Je ne ' Je ressens particulièrement que ' s quelque chose ne va pas avec la ponctuation dorigine. Le ton entier est un peu archaïque / poétique, mais le seul problème de OP ' est quil na ' pas remarqué que il signifiait le président . Il a juste recherché hors de celui-ci sur un dictionnaire en ligne, a trouvé la définition dargot et la mal appliquée. Je ' m surpris comme un démon pantomime était difficile à comprendre – je doute que ' ai déjà lu cette expression exacte avant, mais le sens me semble assez transparent. Cela devrait être évident même si vous deviez rechercher chaque mot dans un dictionnaire.
- Je ' ne suis pas sûr à 100% du trait dunion; mais, il aurait certainement dû y avoir un tiret après " trapdoor " pour marquer la fin de cette clause dinterruption.
- Je suis daccord quil devrait y avoir un deuxième tiret. Mais la virgule que vous avez ajoutée après " et " ne me semble pas ' . Le point-virgule est douteux: je pense que je ' le remplacer par une virgule.
- Dans l’ouvrage publié, Le neveu du magicien par CSLewis, cest « La chaise à haut dossier devant le feu sest déplacée soudainement et il en est ressorti – comme un démon pantomime sortant dune trappe – la forme alarmante de loncle Andrew. »
Réponse
Il ny a pas de signification particulière de « out of it » ici. « It » se réfère à la chaise, et oncle Andrew est se levant simplement de cette chaise. Si ce nest pas clair, le sujet du verbe « rose » dans cette phrase est « la forme alarmante de loncle Andrew ».
edit: Comme indiqué dans les commentaires, cest lusage britannique de la pantomime, pas laméricain. Merci pour les corrections.
Commentaires
- Voulait-il dire " Là, oncle Andrew sest levé out of it "?
- Jai clarifié cela dans ma modification. Le sujet du verbe est la phrase " la forme alarmante de loncle Andrew, " qui vient après la clause subordonnée " comme un démon pantomime sortant dune trappe. "
- Vous ' re utilisant " pantomime " au sens américain; en anglais britannique (et CS Lewis était définitivement britannique, pas américain) pantomime est une production de comédie musicale – notre plus proche approximation dans le States est probablement une émission de variétés de lycée ou une production USO. " Pantomime (x) " en anglais britannique fait référence à un accessoire de scène; " panto crowd " (une expression utilisée par les comédiens britanniques et irlandais (voir 9:48) se moquer gentiment de leur public) signifie " bruyamment démonstratif. "
- Je suis daccord avec @MT_Head. Cest ' la pantomime britannique, pas du tout ' mime silencieux / gestes '. Limplication ici est grande et théâtralement effrayante (en particulier pour les jeunes enfants). Un peu comme Captain Hook dans les films de Peter Pan (et puis certains!), Par exemple. Je ' Je vais voter pour la réponse, mais je suggère respectueusement à @jackgill de modifier en conséquence.
- OHHHHHHH ….. Je pensais que cela signifiait mime, cest pourquoi je ne lai pas fait ' Je ne comprends pas.