Quest-ce quun “ proem ”, et pourquoi ce mot a-t-il été utilisé dans la traduction du Kalevala?

Le contenu de la traduction du Kalevala par Crawford commence, après le frontmatter qui « ne fait pas partie du texte original, avec quelque chose appelé » Proem « . Le voici .

Question évidente: quest-ce quun proem? Cela ressemble presque à une faute de frappe pour « poem », mais sûrement une faute de frappe naurait pas conservé si longtemps . Malheureusement, aucune des sources que jai essayées nexplique vraiment ce quest un proem, juste quil y en a un au début du Kalevala. Cela signifie vraisemblablement un chapitre dintroduction quelconque, mais pourquoi ce mot a-t-il été choisi par Crawford dans sa traduction anglaise au lieu de, disons, « prologue »?

Commentaires

  • Mon dictionnaire de bureau (Webster ' s Ninth New Collegiate) définit " proem " as " commentaire préliminaire; préface; prélude ". Pas particulièrement rare, je ' d sattend à ce que ce soit dans tout sauf le plus petit dictio naries. Pas dans le dictionnaire SE ', je suppose, car je vois le mot " proem " dans mon commentaire souligné en rouge.

Réponse

Proem nest certainement pas une faute de frappe pour « poème » . Proem vient du latin prooemium , qui vient du grec ancien προοίμιον (Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon , 1940):

A. ouverture, introduction ; en Musique, prélude, ouverture , […]; dans Ep. poèmes, proëm, préambule , […]; dans les discours, exordium , Critias 43 tit., (…).

( Je n’ai pas appris le grec ancien à l’école, je ne connais donc ce terme qu’à partir du latin. Le dictionnaire allemand Duden répertorie à la fois Prooimion et Proömium .) Le terme nest pas courant en anglais, mais la Wikipedia italienne en donne plusieurs exemples dans son article proemio :

Dans ces exemples, les caractéristiques de base cs dun proem sont (selon la Wikipedia italienne):

  • linvocation de la muse,
  • le  » protasi « , cest-à-dire la partie initiale qui présente les thèmes de lépopée,
  •  » le premier mot (généralement à laccusatif) qui indique lobjet du proem. « 

Crawford utilise déjà le terme « préface » pour sa propre préface . (Je suppose quil na pas choisi le terme «introduction» car une introduction, contrairement à une préface, ninclut normalement pas de remerciements.) Le terme «prologue» fait normalement référence à quelque chose qui est de nature narrative, ce qui nest pas le cas pour le premier 102 lignes (jusquà et y compris « Le début du nouveau jour. » Dans la traduction de Crawford ou « Zum Beginn des neuen Tages. » Dans la traduction allemande dAnton Schiefner, qui Crawford utilisé.)

Dans quelle mesure les trois caractéristiques dun proème sappliquent-elles à la première rune de Kalevala?

  • Il ny a pas de muse à le début du Kalevala; au lieu de cela, le proem invoque «le désir impulsif» et «une puissante poussée intérieure», dont le poète espère quil conduira son «chant». On pourrait dire quils remplissent la même fonction quune muse.
  • Le sujet nest dabord présenté quen termes très généraux: « lancienne chanson populaire de notre nation »; les premiers caractères sont introduits beaucoup plus tard, lorsque Wainamoinen et Ether sont mentionnés pour la première fois.
  • Le finnois a un système de cas plus élaboré que le latin ou Grec, mais je ne sais pas si le premier mot du Kalevala, « mieleni » (« my mind »; from « mieli » pour « mind ») est en fait dans le cas accusatif. Si tel est le cas, il correspondrait au troisième critère du programme grec et latin.

Ces similitudes entre les proems grecs et latins énumérés ci-dessus et le début du Kalevala aideraient à expliquer pourquoi Crawford a choisi le mot «proem».Cependant, il na pas obtenu cela de la traduction allemande dAnton Schiefner , et encore moins du Kalevala lui-même.

Mise à jour: Selon Nordische Literaturgeschichte. Band I (München: Wilhelm Fink, 1982), Lönnrot a été inspiré par lantiquité classique et par la théorie de Friedrich August Wolf selon laquelle l Iliade et l Odyssée telles que nous les connaissons aujourdhui nétaient pas écrit par Homer mais quHomère avait mis au point la structure de base dune histoire qui relie un certain nombre de chansons qui circulaient déjà. Cela rend lutilisation du terme « proem » par Crawford quelque peu compréhensible, mais il sagit toujours dune intervention qui va au-delà de la simple traduction. Schiefner na pas utilisé le terme, pas plus que les deux autres traductions allemandes que jai consultées:

  • Kalewala. Das finnische Epos . Traduit par Gisbert Jänicke. Salzbourg / Vienne: Jung und Jung, 2004.
  • Kalevala. Das finnische Epos . Traduit par Lore Fromm et Hans Fromm. Stuttgart: Reclam, 1985 (München: Carl Hanser, 1967).

Commentaires

  • " à la place, le poème invoque " désir impulsif " et " une puissante poussée vers lintérieur " " et " le poème grec et latin ' énuméré ci-dessus " – I ' m devinant ces sont des fautes de frappe pour proem ? 🙂
  • @Randal ' Thor Les muses sont contre moi parce que je ' lis de la littérature finlandaise; – ) " désir impulsif " est lordre des mots de Crawfore '; inversion pour des raisons poétiques, je suppose.
  • Je voulais dire, devrait-il être " proem " au lieu de " poème " dans ces deux phrases? Ce qui serait ironique, étant donné la première phrase de cette réponse 🙂

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *