Quy avait-il avant la Bible King James et quelles sections auraient pu être perdues dans la traduction? [fermé]

Fermé . Cette question doit être plus ciblée . Il naccepte pas les réponses actuellement.

Commentaires

Réponse

Avant la Réforme, lÉglise dOccident utilisait le Vulgate Bible, qui était en latin. Cétait un livre fermé pour la plupart de la population. Un test « infaillible » pour révéler un hérétique aux autorités catholiques romaines au Moyen Âge consistait à voir sils possédaient ou même connaissaient une partie de la Bible dans leur propre langue.

La Bible a dabord été traduite en Anglais en 1382 par John Wycliffe, qui a travaillé à partir de la Vulgate latine. La Bible de Wycliffe fut immédiatement interdite par lÉglise catholique, et quiconque était surpris en train de lire ou de réciter des passages bibliques en anglais risquait lemprisonnement et même la mort pour hérésie.

En 1525, William Tyndale acheva la traduction du Nouveau Testament de son original koine grec en anglais. Il a également traduit la plupart de lAncien Testament de lhébreu à langlais, mais na pas été en mesure dachever le travail avant sa mort en 1536 (il a été brûlé sur le bûcher comme hérétique).

Guttenberg Le premier travail dimpression de s était la Bible, en 1453. Ce nétait pas la Vulgate. Celui-ci avait été traduit à partir des textes originaux hébreux, grecs et araméens, connus sous le nom de texte majoritaire ou traditionnel. Erasmus a publié le premier Nouveau Testament grec imprimé et publié en 1516, puis les Bibles de Tyndale / Coverdale en 1525; la Bible de Genève en 1560; la Bible des évêques en 1568, puis le roi Jacques Ier dAngleterre & VI dÉcosse a commandé la KJV qui a été publiée en 1611. La KJV avait utilisé le texte massorétique hébreu et le texte grec reçu en plus de travailler à partir de la Bible des évêques.

Cela signifie que la version King James descend à travers les textes hébreu-massorétiques (Ancien Testament) et les textes grecs koine (tels quécrits par les apôtres et al.) lancienne version latine originale (par opposition à celle utilisée par Jérôme et adoptée par lÉglise catholique – la Vulgate latine). Il est devenu connu sous le nom de Textus Receptus. Cest la seule version qui existe aujourdhui à travers cette ligne.

Toutes les autres Bibles proviennent de la Vulgate latine, du Codex Vaticanus, du Codex Sinaiticus, de la ligne Codex Alexandrinus. LÉglise catholique a aidé à préserver ces textes tout en assassinant ceux qui voulaient préserver et prêcher les textes dérivés / descendants du Textus Receptus. Les seules choses «perdues dans la traduction» étaient la vie de ces hommes courageux qui ont osé travailler à partir des textes disponibles dans la langue originale, pour traduire la Bible dans des langues que les gens de leur temps pouvaient lire.

ce matériel a été glané à partir de divers articles sur de nombreuses années produits par la Trinitarian Bible Society, qui promeut la version King James (autorisée) et est toujours en train de le faire traduire dans des langues modernes où les gens nont pas encore de Bible à lire dans leur langue maternelle. langues. Je vous recommande de les contacter pour un compte rendu beaucoup plus complet, avec des références savantes. http://www.tbsbibles.org ou par e-mail à [email protected]

Commentaires

  • Commentaires: 1. La Bible de Wycliffe a été la première traduction complète en anglais; il y avait des traductions antérieures (par exemple) des Évangiles en vieil anglais, et il était courant pour les prêtres de citer la Bible en langue vernaculaire. 2. Je pense que vous avez besoin de plus de soutien pour les déclarations que vous faites au sujet de lÉglise catholique, en particulier au sujet de " assassiner " ceux qui ont préservé Textus Receptus . 3. Wikipédia déclare que Jérôme a commencé avec les premières traductions latines, mais a fini par revenir au grec original et préférer lhébreu original à la Septante. Cela ne correspond pas ' à votre compte.
  • Encore un commentaire: vous oubliez également la Bible Douay-Reims, une Bible catholique basée sur la Vulgate, qui est antérieure à la KJV de 1 à 2 ans pour lAncien Testament et de 29 ans pour le Nouveau Testament.
  • Beaucoup dautres traductions anglaises utilisent également les manuscrits massorétiques et koine, ainsi que des manuscrits autres que ceux que vous mentionnez,
  • Merci pour vos points, Matt; oui, ' complete ' est un mot clé re. la Bible de Wycliffe.Jessayais de men tenir au pedigree / histoire KJV (en bref). Je ne ' pas penser que les boursiers de la KJV travaillaient depuis Douay-Reims, nest-ce pas? Je navais ' pas affaire à Jérôme (345-420) car il a besoin dun article tout seul! Je ne peux pas rendre justice à une telle question dans un court article, alors je mexcuse pour les omissions nécessaires en raison du manque despace. Il ny a aucun moyen ' que je puisse détailler tous les manuscrits impliqués dans la KJV ou des traductions ultérieures (qui ne sont pas abordées dans la question).
  • @Anne apparemment le DRB a influencé la KJV au moins dans une certaine mesure – en.wikipedia.org/wiki/… Et je ' Je minterroge toujours sur les sources de vos déclarations sur lÉglise catholique – en particulier les citations sur " révélant un hérétique " et " assassiner " les partisans des traductions Textus Receptus.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *