Trois marquages musicaux courants pour un ralentissement progressif sont ritardando, rallentando et allargando. En quoi ces éléments diffèrent-ils les uns des autres dans linterprétation et lexécution? Par exemple, on ma appris il y a de nombreuses lunes que là où ritardando signifiait ralentir progressivement, rallentando signifiait ralentir plus radicalement, mais dautres ont dit que rallentando pouvait être plus graduel, tout en permettant le rubato et de tels effets.
Y a-t-il une interprétation la plus courante de ceux-ci, ou est-ce vraiment à linterprète de décider comment elle sort? Lexécution change-t-elle selon la période de la musique jouée (par exemple, un rit. Dans un morceau classique étant plus mesuré que le même dans un morceau romantique)?
Réponse
Ritardando et rallentando signifient tous deux devenir progressivement plus lent et selon mon AB guide de théorie musicale , ils sont tous deux supposés impliquer un ralentissement progressif. Et allargando signifie élargir, ce qui implique de devenir un peu plus lent et probablement aussi un peu plus fort.
Sans aucun doute, lexécution change parfois dans certains cas, car les mots peuvent changer de sens avec le temps. Par exemple, ritenuto signifiait à lorigine un changement brusque, bien que maintenant il ait la même signification que rallentando ou ritardando.
Cependant, à ma connaissance et à mon accès à linformation, je nai pas pu trouver toute citation fiable nimporte où qui déclare que rallentando et ritardando peuvent être interprétés différemment. Cependant, il y a ce blog où des recherches intéressantes ont été effectuées et le chercheur indique quil peut y avoir une différence subtile entre les deux mots, car ils sont deux différents mots de la langue italienne. Dans un dictionnaire italien-anglais, lauteur a trouvé:
Ritardare : « soyez en retard, attendez, retardez, traînez, restez, perdre, retarder, reculer, reporter, retarder. »
Rallentare :« ralentir, réduire la vitesse, relâcher, ralentir, mourir, décélérer, vérifier, remettre. »
Cela implique que le ritardando semble être un ralentissement délibéré ou un retard, tandis que le rallentando semble plutôt être une location aller ou mourir . (bien que cela devienne similaire à smorzando et soulève à nouveau la même question).
Par conséquent, jarrive à la conclusion que les compositeurs ont peut-être utilisé les trois mots différemment, mais quelles étaient les différences, en particulier entre rallentando et ritardando (en excluant allargando car mon livre a donné des directions à ce sujet), pourrait être trop subjectif et spécifique à lindividu pour être défini correctement et, par conséquent, sil faut être pédant, il est préférable de le laisser à exp erts qui ont étudié le compositeur pour donner son avis final. Le blog donne une idée à ce sujet. Alors oui, cela devrait légèrement varier non seulement dune époque à lautre, mais aussi dun compositeur à lautre.
Commentaires
- » Ritardare » est comme régner sur un cheval. Lanimal veut séloigner, et vous lempêchez activement. » Rallentare » est simplement nimporte quel ralentissement – même une boule qui roule ralentira avec le temps, mais il ny a pas de volonté et aucun conflit impliqué . Cela peut ou non être utile pour décider comment vous interprétez lune de ces indications » ralentir « .
- Kilian: bonne description. Cela maide.
- Quoi? Quand ritenuto a-t-il changé de sens? Et pourquoi personne ne la dit à mon professeur de piano?
Réponse
Hier, un jeune directeur de chœur américain a dit que la différence entre ¨rallentando¨ et ¨ritardando¨ était que le premier implique une diminution du volume ainsi quun ralentissement du tempo. Je me suis gardé de lui dire quil avait tort, que je « parle couramment litalien et que jai vécu 20 ans en Italie, que jai chanté avec déminents chefs dorchestre (par exemple Riccardo Chailly à La Verdi di Milano), et quà mon avis cétaient des synonymes. Au lieu de cela, jai décidé de faire des recherches et de savoir sil était au courant de quelque chose qui mavait auparavant échappé. Eh bien, jai passé au moins deux heures à faire des recherches et ma conclusion est quil y a une certaine validité à son affirmation. « Rallentare » a une signification secondaire de mourir ou de perdre son inertie, alors que « ritardare » signifie rendre tard. Les réponses dEmma, Azid et Kilian à ce fil sont les plus éclairantes. Je pense que ce nest pas de notoriété publique et que la plupart des compositeurs modernes utilisent les deux termes de manière synonyme, même en Italie. Jy visiterai cet été et je parler avec des musiciens et mettre à jour ce post.
Réponse
En regardant les traductions de litalien, je dirais que ritardando « retient » le tempo pour créer de la tension et le rallentando ralentit la musique à une conclusion (décélérer, mourir). Jai remarqué ce rassemblement. apparaît à la fin des pièces ou des sections, où rit. apparaît avant un tempo au milieu dune phrase ou dune section. Exemples: 1. Flûte enchantée de Mozart (Die Zauberflöte, K.620) Pour une fille ou une femme (Ein Mädchen oder Weibchen) a un rallye à la fin. 2. Prokofiev Le chat, de Peter et le loup, qui a les deux poco rit. où le chat se déplace furtivement et se rallie à la fin.
Réponse
LOxford Dictionary of Music donne laide suivante.
RITARDARDE, RITARDANDO, RITARDATO (It.) « Pour retenir. » « Retenir » Retenu. » (progressivement, cest-à-dire la même chose que Rallentando.)
ALLARGANDO (It.) « Élargir », cest-à-dire devenir de plus en plus lent et plein de ton.
Source LE COMPAGNON OXFORD À MUSIQUE 10ÈME ÉDITION.
Réponse
Étant une personne très visuelle, jaime penser les choses graphiquement. Je visualise « ritardando » comme étant une pente linéaire droite, alors que « rallentando » est plus une courbe parabolique.
Lors du choix de celui à écrire, la distinction la plus importante dans les deux cas est de savoir quelle est la cible. Ensuite, vous pouvez mettre en œuvre le meilleur outil pour transmettre le son correct.
Réponse
Chaque compositeur écrit ce quil veut. En fin de compte, nous devons essayer dentrer dans sa tête et SENTIR ce quil voulait. Cependant, je vais vous donner ma réaction instinctive à ces termes lorsque je les rencontre en lisant à vue dans une situation densemble. Jai tendance à penser que le rallentando nest pas particulièrement subtil. Ritardando peut être subtil ou pas subtil. Allargando, pour moi, a potentiellement une sensation théâtrale, dramatique (pompeuse). Je parle espagnol, ce qui me donne parfois un indice utile pour litalien. En espagnol, « alargar » (le verbe), parle de faire quelque chose de plus long. Donc, quand je vois cela dans un morceau, ma première réaction sera probablement que je dois ralentir considérablement et allonger les notes de manière dramatique.
Cest différent quand jétudie un sujet difficile pièce solo. Là, jexpérimente le chant et la conduite de la phrase qui doit ralentir, afin de découvrir ce qui semble bien fonctionner.
Est-ce que lexécution change par le période de la musique jouée (par exemple, un rit. dans un morceau classique étant plus mesuré que le même dans un morceau romantique)?
Les morceaux romantiques peuvent ont beaucoup de rubato, beaucoup de flux et reflux (ce qui nest pas nécessairement marqué dans la pièce). Pensez Chopin! Classique – souvent un tempo plus structuré.