Je suis en train dexaminer quelques problèmes dutilisation du sens « changer » du verbe « tourner »:
- Leau pourrait transformer en / en glace.
- Le magicien a transformé le chat en / en un lapin.
Jai recherché des dictionnaires et il semble que « turn » devrait être utilisé avec « en « pour être sûr et que » to « pourrait être utilisé avec » turn « pour un effet poétique. Que pensent les locuteurs natifs?
Réponse
Certaines phrases utilisant des expressions comme celle-ci – (parfois au passé) – peuvent être trouvés dans les traductions de certaines parties de la Bible; par exemple au chapitre 38 de la Genèse. « Cette » traduction http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0138.htm de Genèse 38 utilise « remis en » dans le verset 1 (remarque: « en « , [deux mots!] – pas » en « ) et il utilise » tourné vers « au verset 16. En fait, au verset 16, il utilise aussi – deux fois – (le présent, ou linfinitif, ou quelque chose , de) le verbe « entrer vers » … qui peut être encore plus archaïque que « tourné vers », et cest probablement un euphémisme là-bas … car il [verset 16] implique des déclarations adressées à (ou prononcées par) Tamar et Tamar sont mentionnés dans le verset précédent (15) dans une phrase qui contient un nom traduit par «prostituée».
Réponse
En tant que locuteur natif de langlais américain, je suis daccord avec les interprétations de laffiche originale. signifie «transformer en», comme dans les deux exemples de laffiche originale. «Leau pourrait se transformer en glace» me semble bien; cela se trouve être un exemple très poétique. « Le magicien a transformé le chat en lapin » ne me semble pas aussi bien que « Le magicien a transformé le chat en lapin », car il est possible que le magicien transforme le chat en face dun lapin.
« Se tourner vers » peut être une phrase poétique qui signifie « se transformer en ». Il est couramment utilisé pour signifier «sorienter vers» ou «tourner vers», comme dans «Les pom-pom girls tournées vers la droite». Il est parfois utilisé pour signifier « choisir une autre option », comme dans « Frédéric le Grand sest tourné vers lAngleterre pour obtenir de laide. »
« Rendre vers » signifie généralement « tourner vers », comme quand un conducteur » tourne dans lallée « .
» Rendre « peut signifier » soumettre < quelque chose > « , comme dans « Les étudiants ont rendu leurs devoirs. » « Rendre » peut aussi signifier « aller au lit », comme dans « Je pense que je vais me rendre pour la nuit ».
Commentaires
- Ainsi, leau " pourrait transformer en glace " et " le magicien a transformé le chat en un lapin " est probablement un mauvais anglais?
- Je reconnais que " jai vu leau se transformer en glace " est plus acceptable que " Jai vu le magicien transformer le chat en lapin ". " Le chat sest transformé en lapin " est une transformation, mais " leau a changé to ice " est plus un changement détat quune transformation en quelque chose de différent. " Lhiver est devenu le printemps " est un autre exemple où je pense que " sest tourné vers " ainsi que " transformé en " serait OK.
- ' Leau transformée en glace ' est probablement plus acceptable car leau est un objet inanimé et ne peut pas tourner delle-même, ne laissant quune seule signification sensible. Le magicien, par contre, peut facilement faire pivoter un chat, de sorte que la phrase est ambiguë.
Réponse
Transformez-vous en une chose. Passez à une substance.
> When she looked back at the city, she turned into a pillar of salt. > She turned to salt when she looked back at the city.