Cette idée ne les a vraiment pas emballés.
vs
Cette idée ne les a pas vraiment emballés.
Je me demande si la différence de sens entre « vraiment pas » et « pas vraiment » en anglais sapplique également au français.
Commentaires
- La premi è re version insiste sur le pas , elle rejette l ' id é e, la seconde qui indique que l ' id é en ' est pas accept é e, mais qu ' elle n ' est pas obligatoirement de rejet é e.
- " vraime nt pas " est fort et " pas vraiment " est doux:)
- Oui. Sur une note latérale, il y a un cas " vraiment " ne ' t traduit comme " vraiment ", et ' s quand cela signifie " en fait ": " * Je pensais quil létait … mais il létait vraiment … ". Dans ce cas, vous dites " en fait " (occasionnel) ou " en r é alit é " (un peu plus formel).
Réponse
Oui. «Pas vraiment» signifie que lénoncé est plus faux que vrai, cela peut signifier «dans une petite mesure» ou cela peut être un «non» faible (littéralement, il réfute «vraiment» ce qui serait un intensificateur). «Vraiment pas» insiste sur la négation. La distinction est la même quen anglais: « pas vraiment » = « pas vraiment », « vraiment pas » = « vraiment pas ».
Réponse
@Gilles a la réponse, mais je pense que le raisonnement derrière cela mérite dêtre mentionné. Dans ce cas:
Cette idée ne les a vraiment pas emballés.
le mot vraiment
agit comme un adverbe du mot pas
. Par conséquent, graphiquement, il devrait être représenté comme suit:
( vraiment -> pas ) -> emballés
vs
Cette idée ne les a pas vraiment emballés.
où vraiment
agit comme un adverbe définissant de emballés
. Par conséquent, la représentation graphique de cela serait:
vraiment -> ( pas -> emballés )