Sur la signification littérale de “ dans saecula saeculorum ”

Littéralement, cette phrase (trouvée à lorigine dans le Nouveau Testament de la Vulgata) est traduite par « dans [les] âges [des] âges ». Il est censé être une expression déternité, et il est généralement traduit en anglais par «pour toujours et à jamais». En espagnol, cest beaucoup plus littéral quen anglais: « por los siglos de los siglos ». Mais ni lespagnol ni la traduction littérale du latin ne me semblent exprimer explicitement le sens de léternité. Dune certaine manière, lexpression elle-même na pas de sens. Pourquoi « des âges »? Quest-ce que « un âge dun âge »? Plus clair est in aeternum , qui est utilisé au moins 223 fois dans la vulgata (y compris dans lAncien Testament).

Est-il possible de comprendre le sens littéral de «  dans saecula saeculorum « ? Ou devons-nous nous contenter dune signification figurative, dérivée de celle voulue par lauteur de la phrase?

Commentaires

  • Comme dhabitude avec la Bible, je crois que la réponse est  » parce que ‘ est idiomatique en hébreu (ou en grec) « . Mais je ‘ Je vais devoir laisser écrire une réponse à quelquun qui connaît réellement son affaire.

Réponse

Cette construction se trouve en particulier dans le Nouveau Testament, alors que la réponse aux questions de Vulgate est généralement « parce que » est ainsi lhébreu de le LAncien Testament fonctionne « , celui-ci est légèrement différent: » parce que « cest ainsi que le grec du Nouveau Testament fonctionne »!

Dans ce cas, saeculum est utilisé comme traduction du grec αἰών . Le sens le plus général des deux mots est «à vie» ou «génération»; en latin, il a également acquis le sens de «siècle», parce que «cest un joli nombre rond et proche de la durée de vie humaine maximale. En grec, par contre, il a acquis le sens de« une durée clairement définie « et donc » lexistence / le monde « .

Donc, le sens littéral de ceci en grec est, » pour la durée de vie totale de toutes les générations « , ou » pour la durée de vie totale de tous les mondes « . Il » une sorte de terme figuratif / poétique pour léternité. En latin, cela signifie aussi « pour les siècles des siècles », ce qui « na pas beaucoup de sens; ce nest pas la lecture voulue, Jérôme sen tenait juste au grec aussi étroitement que possible.

Commentaires

  • Êtes-vous sûr que cest un idiome grec? Je ‘ ne lai jamais vu dans les écrits non NT.
  • @brianpck Je le sais ‘ est un idiome en grec NT, mais malheureusement la majorité de mes connaissances sont NT et Aristophane, donc je nai ‘ pas une grande taille déchantillon.
  • Hmm … pourrais clarifiez-vous votre déclaration dans le premier paragraphe selon laquelle il sagit dune caractéristique du grec Koine en général, et pas spécifiquement du grec NT? Comme le suggère la réponse de fdb ‘, je ‘ suis presque sûr quil sagit dun sémitisme.
  • @brianpck Altered

Réponse

Cest un idiome sémitique, comme dans « roi des rois » ou « vanités des vanités ». «X-singulier de X-pluriel» signifie «X au degré le plus élevé possible». Cette expression particulière («éternité des éternités»), est laraméen (ʻālam ʻālmayyā), pas lhébreu, comme ici dans Daniel 7:18:

Mais le les saints du Très-Haut prendront le royaume et posséderont le royaume pour toujours, même pour toujours et à jamais.

וִיקַבְּלוּן מַלְכוּתָא קַדִּישֵׁי עֶלְיֹונִין וְיַחְסְנוּן מַלְכוּתָא עַד־עָלְמָא וְעַד עָלַם עָלְמַיָּא׃

Suscipient autem regnum sancti Dei altissimi, et obtinebunt regnum usque dans saeculum, et saeculum saeculorum.

καὶ παραλήψονται τὴν βασιλείαν ἅγιοι ὑψίστου καὶ καθέξουσι τὴν βασιλείαν ἕως τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων

Commentaires

  • Notez que la phrase se trouve avec saecula , qui est au pluriel. Ainsi, cela ne rentre pas ‘ exactement dans lidiome hébreu. Il ny a pas dinstance de saeculum saeculorum dans NT Vulgata.
  • @luchonacho. Mais il y en a dans la Vulgata de Dan 7:18 (comme cité dans ma réponse).
  • En effet, mais les versions dans le NT sont au pluriel, donc je ne ‘ t voir exactement comment lexpression a une origine hébraïque. Draconis suggère quil est dorigine grecque. Y a-t-il une relation entre le grec et lhébreu? Peut-être que Jérôme a utilisé sa saecula NT pour construire le saeculum OT? Dans ce cas, la causalité est inversée par rapport à celle suggérée dans votre réponse.
  • Le grec est calqué sur laraméen (et non lhébreu), et non linverse.
  • @luchonacho FWIW , en hébreu moderne la version plurielle le-olamei olamim , lit. » aux mondes des mondes « , est une expression idiomatique signifiant  » pour toujours « . Jaurais supposé quil venait de lhébreu biblique, mais curieusement, je ne le trouve ‘ pas dans lAncien Testament. Si cela est attesté quelque part, ce serait une source évidente pour la phrase de Jérôme ‘.

Réponse

Pas un linguiste mais saeculum est un terme bien connu qui se réfère le plus souvent (en latin) à un « âge », cest-à-dire le temps quune personne pourrait espérer vivre, ou , plus applicable, le temps quil faudrait à quiconque était vivant à un certain moment (au début dun saeculum) pour mourir. Si le saeculum est accepté de cette façon – en tant quâge – saecula (pluriel) saeculorum serait «des âges des âges». En dautres termes, prenez un âge – toute une durée de vie humaine maximale, après laquelle tous ceux qui étaient en vie sont morts – et imaginez chacun de ces âges comme, en soi, seulement un simple intervalle dune manière encore plus large de concevoir temps. Cette idée du saeculum remonte à des siècles avant JC; il est venu aux Romains, et en latin, aux Étrusques. Le Romain avait des célébrations saecular provenant dune année notable. Par exemple, la fondation de Rome elle-même. Le temps que représentait un saeculum dépendait non seulement dune culture donnée, mais même de lindividu qui prenait linitiative de marquer une date et détablir un comptage à partir de cette date. Le plus souvent, et le plus valable, était de 110 ans – une évaluation assez juste de la durée de vie des personnes les plus âgées; bien que de nos jours, probablement 120 serait mieux – mais parfois 90 ans ont été choisis, ou 100. En fait, le français, siecle, qui signifie «siècle» est dérivé de saeculum. « 

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *