Termes anglais natifs pour les farines de blé atta et maida

Jai essayé de comprendre les articles sur la santé mentionnant la farine.

LAméricain moyen consomme environ 152 livres de sucre et 146 livres de farine par an.

En Inde, nous utilisons les termes spécifiques maida et atta. Wikipedia les définit comme suit:

Maida est une farine de blé finement moulue, raffinée et blanchie … Une farine de blé blanc sans son … largement utilisée dans la fabrication de restauration rapide, de produits de boulangerie tels que des pâtisseries et des variétés de pain de confiserie et dans la fabrication de pains traditionnels

Atta est une farine de blé indienne utilisée pour fabriquer la plupart des pains plats dAsie du Sud, tels que le chapati, le roti, le naan et le puri. Atta fait référence au blé entier pulvérisé de couleur blanc brunâtre.

Quels sont les termes homologues en anglais? Je suppose que « farine » est une abréviation pour lun ou lautre type, plutôt que générique.

Commentaires

  • La farine peut désigner diverses denrées finement moulues , comme vous laurait montré une recherche dans un dictionnaire.
  • Il existe différents types de farine et je me demande comment votre question est liée à la langue et à lutilisation de langlais. Maida et Atta don ' t semblent être des mots anglais. Farine signifie farine en.wikipedia.org/wiki/Flour .
  • Cela semble être une phrase inhabituelle. ' Sucre ' tel quutilisé ici est standard pour ' la [quantité de] sucre ( saccharose, ou peut-être divers sucres) contenus dans les aliments considérés ' et ' lipides ' et ' protein ' sont utilisés de manière similaire. De toute évidence, la notion de quelquun mangeant du sucre pur nest pas voulue. Lutilisation parallèle de ' farine ' me semble assez exagérée. Mais cela signifie évidemment ' la [quantité de] farine ' contenue ' dans les aliments considérés ', sans se soucier du type de farine ou de savoir si laliment a été cuit ou non.
  • I ' je vote pour clore cette question comme hors sujet, car il ne sagit pas de mots anglais ou de mots ayant des équivalents anglais.
  • Je ' m voter pour fermer cette question comme hors-sujet car elle appartient vraiment à cooking.SE et pas ici.

Réponse

Si larticle original dit farine , vous pouvez supposer quil sagit de toutes sortes de farines.

En ce qui concerne la taxonomie de la farine, langlais utilise généralement des adjectifs pour faire la distinction entre tels que la farine tout usage, la farine de boulangerie et blanchie ou farine non blanchie Vous pouvez en savoir plus sur ces différentes farines a lencyclopédie culinaire ou à cette entrée de blog 2009 . Les farines peuvent également être nommées daprès les céréales à partir desquelles elles sont fabriquées (par exemple, farine de lin ou farine de kamut ).

Les noms spécifiques pour des farines spécifiques sont relativement rares en anglais, bien que je puisse penser à au moins une exception notable:

Grossier, La farine de seigle à grains entiers est appelée pumpernickel et donne son nom au pain traditionnel allemand.

Commentaires

  • Au Royaume-Uni, les termes sont différents. Nous avons de la farine ordinaire sans levain et de la farine auto-levante contenant de la levure chimique et / ou du bicarbonate de sodium. Nous faisons également une distinction entre blanc , marron et complet. (Bien que lauto-élévation soit généralement blanche) Il existe également des farines fortes blanches, brunes et complètes pour la panification à base de levure. Daprès les descriptions du PO, atta semble être similaire à la farine blanche ordinaire et maida semblable à brun ordinaire ou farine complète nature en fonction de la quantité de son quil contient.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *