Quelle est la plus courante traduction de ASAP (As Soon As Possible) en espagnol?
Jai vu:
- cuanto antes
- cuanto antes posible
- lo más pronto posible
- cuanto antes, mejor
Sont-ils tous communs et interchangeables, ou est-il utilisé le plus souvent?
Réponse
Je ne dirais pas cuanto antes, mejor , parce que « cest plutôt » le plus tôt sera le mieux « , ce qui na pas le sens de lurgence de ASAP. « Le sonner, mieux cest » est probablement vrai pour toute tâche quon vous demande de faire (« si cela peut être bientôt , ce serait mieux « ), mais ASAP signifie que il doit être très bientôt (urgence).
De plus, cuanto antes posible me semble incorrect, la forme correcte étant lo antes posible , comme dans la réponse de Sergio. Jajouterais également:
- Tan pronto como sea posible .
- Tan pronto como te sea posible (« dès que cest possible pour vous « ).
- Con prontitud (un peu plus formel, cela signifie » bientôt « ).
- Con prisa (encore un peu formel).
- Con diligencia (le même).
- De inmediato (« tout de suite / maintenant » ).
- Altiro (au Chili uniquement; cela signifie « tout de suite, immédiatement »).
Le bon sera donné par lurgence de la tâche et la formalité de la pétition.
Réponse
Toutes les formes sont communes et interchangeables, mais la quatrième semble un tout petit peu moins formelle. Personnellement, jutilise « lo antes posible ».
Réponse
ASAP = Tan pronto como sea posible.
Réponse
A mí me gusta también la fórmula:
Con la mayor brevedad [posible]
A la mayor brevedad [posible]
Ambas son equivalentes, según comenta Fundéu .