Traduction de “ Bienvenue à nouveau! ”

En anglais, si quelquun est parti depuis un certain temps et est revenu récemment, il est courant de le saluer en lui disant « Bienvenue à nouveau! » (ou « Bienvenue de retour de votre voyage! », etc.). Quelle est la façon la plus naturelle de dire ceci en espagnol? Bienvenido de regreso semble un peu gênant pour mes oreilles (non indigènes). Est-ce la seule option, ou y a-t-il quelque chose de plus commun dans ces situations?

Réponse

En Espagne, il nest pas habituel dutiliser « Welcome back! », du moins je ne lutilise pas.

Daprès mon expérience, jai un ami qui était parti vivre en Écosse il y a quatre mois, la semaine dernière il est arrivé en Espagne et nous avons tous dit « ¡Bienvenido! ».

Si je traduis « Bienvenue à nouveau ! « Je dirais » ¡Bienvenido de nuevo! « Linterpréter plus que le traduire, ou » ¡Bienvenido otra vez! « .

Je pense que cette expression, du moins en Espagne, na pas de tr anslation de langlais.

Commentaires

  • Je suis daccord avec vous; ¡ Bienvenido de nuevo! ou ¡ Bienvenido de regreso! ne sont pas non plus courants en Colombie. Juste ¡ bienvenido! est la traduction la plus courante.
  • Même chose au Mexique, juste " Bienvenido ".
  • idem au Nicaragua … bienvenido (a) … o tambien se puede usar que " que bueno verte ". Non, il escuchado el uso de " bienvenido de regreso ". Cuando mi amiga de Oklahoma vino de vuelta, la bienvenida fue decirle " que bueno verte ", " que bueno regresastes " " Bienvenida de vuelta ", o solamente le decian bienvenida.
  • La même chose à Cuba
  • Bienvenido de vuelta est très courante en Per ú, si ou ne ' ne veux pas dire simplement Bienvenido

Répondre

Je dirais:

¡Bienvenido!

ou

¡Bienvenido de vuelta!

« ¡Bienvenido de regreso!  » cest bien aussi, je ne sais pas pourquoi mais je préfère utiliser « vuelta » au lieu de « regreso ».

Commentaires

  • Donc bienvenido fonctionne par lui-même même si la personne nest pas ' nouvelle à lendroit où vous ' la souhaite la bienvenue ( par exemple, sils ont vécu dans une ville pendant des années, sont partis quelques mois, puis sont revenus)?
  • Oui (au moins au Chili).
  • " ¡ Bienvenido de regreso! " en Espagne est horrible. Cacofonico.

Réponse

Non, « ¡Bienvenido de regreso! » nest certainement pas correct, comme le souligne Zhen, cest une cacophonie. Dans tous les cas de traduction , si vous nessayez pas de transmettre la langue parlée (une tâche vraiment difficile, car vous devez bien connaître à la fois le dialecte source et cible), alors vous devez vous guider par lutilisation de la langue écrite. Dans ce même lieu,  » ¡Bienvenido de vuelta! « Nest pas correct ei là. Mais, lutilisation de la conjugaison impérative du verbe (une des utilisations subtiles du cas accusatif en espagnol), est parfaitement légale et vous fera paraître à la fois chaleureux et instruit: « ¡Se bienvenido! », « ¡Seas bienvenido! « 

Réponse

Habituellement, dans un retour, nous utilisons » Que alegria que regresaras!  » (Cest un plaisir de vous revoir) ou « Gracias por regresar! » (Merci dêtre revenu) mais il ny a pas de traduction exacte pour Welcome Back! Le point dexclamation et la bienvenue font référence au bonheur de lévénement exprimé et à cause de cela, jai proposé des phrases heureuses qui pourraient être utilisées dans de telles situations.

Réponse

Generalmente en paises de habla hispana no se tendría en cuenta el hecho de que el individuo ha regresado « de nuevo ». Si quien pregunta sigue insiendo dans la necesidad de traducir « Bienvenue à nouveau » littéralement, los comentarios antérieurs son algunas buenas sugerencias. Sin embargo, este tipo de discrepancias son las que hacen especiales a los idiomas, pues cada uno de ellos percibe la realidad de maneras ligeramente diferentes.

En général, les habitants des pays hispanophones ne prendraient pas en compte tenez compte du fait que lindividu est « revenu à nouveau. » Si laffiche de ce fil veut toujours traduire « bienvenue à nouveau » littéraire, les commentaires ci-dessus sont quelques suggestions possibles. Cependant, ce type de divergence rend les langues spéciales, car chaque langue perçoit la réalité de manière légèrement différente.

Réponse

Trop long, cest juste une idée:

Seas bienvenido una vez más

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *