Traduction de “ depuis ” ou “ parce que ” en espagnol

Jutilise presque toujours porque mais jai rencontré plusieurs traductions différentes dont certaines sont:

ya que

desde que

para que

pues

En quoi ces traductions diffèrent-elles en nuances et comment choisir la meilleure pour un scénario donné? Et si, par hasard, ils sont absolument synonymes, y a-t-il une préférence dutilisation, dialectique ou autre?

Je ne suis intéressé que par le contexte de «parce que» ou «depuis». Par exemple, je comprends que pues peut signifier un tas dautres choses comme bien , daccord , etc. aussi mais je ne parle pas de ces interprétations.

Réponse

En fonction du contexte, vous pouvez traduire depuis comme « desde », « ya que », « debido a » et « porque »

Dautre part, vous pouvez traduire parce que comme « porque »

Vous peut utiliser les deux mots dans les mêmes phrases: Compró pan, porque se le había acabado. Compró pan, ya que se le había acabado. Compró pan, debido a que se le había acabado.

Dans la plupart des phrases, les gens utilisent le langage courant « parce que ». En dautres termes: les enfants utilisent toujours « porque », jamais « depuis ».

Une autre chose importante est que vous ne pouvez pas démarrer une sentnce en utilisant « porque » si cela ne répond pas à une question. vous ne pouvez pas « t dire: » porque tenía hambre, compré pan « . Cependant, vous pouvez dire » ya que tenía hambre, compré pan « 

Commentaires

  • Puisque ne ' t signifie toujours de , ou une heure dans le passé. Cela signifie également parce que et que ' est linterprétation à laquelle ma question fait référence. Une illustration: " Je lai fait car personne dautre ne le ferait. "
  • En espagnol, je pense que cest différent. Personne ne traduira votre phrase comme " desde que nadie ", mais " porque nadie ". Juste mon avis
  • Et ya que , para que et pues ? La question demande une clarification sur la façon dont on décide lequel utiliser comme traduction pour parce que ou depuis (dans le sens de parce que ). Avec des exemples illustrant leurs différences. Votre réponse ne fait rien. Vous voudrez peut-être élargir votre réponse pour mieux couvrir le sujet?
  • Jai modifié ma réponse. Jespère que nimporte quel autre pourra mieux répondre à votre question.
  • Ya que , pues , puesto que et dado que peuvent tous être utilisés comme substituts de porque . Cest plus ou moins la même différence quil y a en anglais entre parce que et étant donné que (qui est la traduction exacte de dado que ). Para que , qui je suppose est une erreur de traduction de pour , ne signifie pas parce que en espagnol – cela signifie un but, pas une conséquence.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *