Quelle est la traduction la plus naturelle de la phrase anglaise « Quest-ce qui ne va pas? » (cest-à-dire que demanderais-tu à une personne qui semble triste, blessée ou renfermée)? ¿Qué te pasó? serait une option, mais cela semble être un simple « Quest-ce qui ne va pas avec vous? » ou « Que vous est-il arrivé? » au lieu dun « Quest-ce qui ne va pas? ».
Commentaires
- @Icarus: Fera bientôt. Beaucoup dentre eux, ', ont été intentionnellement laissés ouverts car le site est relativement jeune et je ne ' pas penser quils ' jai obtenu une réponse solide et complète.
Réponse
Méthode la plus courante que jentends en Argentine est
¿Qué (te) pasa?
Cela peut être utilisé pour la situation que vous avez décrite, comme un « Quest-ce qui ne va pas? », Mais il y a des tas dautres façons qui pourraient être utilisées aussi bien. Le sentiment de chacun se trouve vraiment dans le ton de votre voix lorsque vous posez la question.
¿Qué pasó? – Que sest-il passé?
¿Cuál es el problema? – Quel est le problème ?
¿Qué hay? – Quel est le problème?
¿Pasa algo? – Quelque chose ne va pas?
Celui-ci se sent un peu moins compatissant imo
¿Qué tienes? – Quel est votre problème?
Commentaires
- Puis-je également ajouter que vous pouvez également changez la connotation de vos questions en ajoutant des mots à la fin. Par exemple ¿ Qu é te pasa chiquito? – Une question compatissante ^. ^ ¿ Qu é te pasa boludo? – Un peu moins sympathique >. <
Réponse
« ¿Qué ocurre? »
ou
« ¿Qué pasa? »