Traduction de “ Ralentissez! ” (dans des contextes informels)

Anglais

WordReference traduit «ralentir» par disminuir la velocidad ou desacelerar . Mais cela me semble assez précis ou technique. Comment traduiriez-vous « Ralentissez! » dans dautres contextes plus informels comme:

  • Vous conduisez avec un ami qui excède et conduit de manière imprudente et vous voulez quil sarrête.
  • Un ami décrit quelque chose avec enthousiasme et parle trop vite pour comprendre.

Vous ne dites certainement pas ¡Disminuye la velocidad! , nest-ce pas?


Español

WordReference traduce « ralentir » como « disminuir la velocidad » o « desacelerar ». Pero me suenan bastante precisos o técnicos. Cómo traduciríais « Ralentissez! » en dautres contextos más informales como:

  • Vas en el coche / auto / carro con un amigo que va a excesiva velocidad y conduciendo imprudentemente y quieres que lo deje .
  • Un amigo está animado / exitado descriptiéndote algo y está hablando demasiado rápido para entenderle.

Seguro que no decís ¡Disminuye la velocidad! , ¿O sí?

Réponse

Sûrement pas, ou oui …;) Vous pouvez dire que cest informel mais si vous ne voulez pas offenser votre ami: P

En conduisant:

  • ¡Frena! (Bien que cela signifie « freiner », cela ne signifie pas sarrêter complètement, mais ralentir)
  • ¡No vayas tan rápido / deprisa! (Ceci est vraiment utilisé au lieu de dire «ralentir». Ne pas aller si vite signifie que le conducteur doit ralentir).
  • ¡Más despacio!

Raconter un ami pour se détendre:

  • ¡Más despacio!
  • ¡No vayas tan rápido / deprisa!
  • ¡Frena! (Comme le dit Laura. En fait, vous pouvez utiliser nimporte lequel de ceux-ci pour conduire).
  • ¡Pisa el freno, Madaleno! (En Espagne)

Ce sont ceux auxquels je pense maintenant.

Commentaires

  • Frena! peut également être utilisé dans le deuxième exemple (lo de .. magdaleno me ha encantado: D)
  • To " chill out, " Jentends souvent simplement " tranquilo! "
  • @Flimzy Cest souvent juste ¡ Tranqui, tranqui! pour le calmer, calmez-vous, calmez-vous, installez-vous, ne vous inquiétez pas, soyez heureux, comme ne pas avoir de vache . Cest en fait labréviation de tranquil í zate (< tranquilizarse ), qui est trop long à dire. Cela pourrait être plus un Madrile ñ une chose, ou une chose du nord de lEspagne, ou une chose Espagne-Espagne, ou même une chose ibérique, quun entendu dans toute la Grande Hispanophonie; peut-être peut-être pas, mais je n’ai pas assez de points de données à dire. Certes, cest lui-même parfaitement normal dans les rues de Madrid, et je pense probablement aussi à Barcelone et à Séville.

Réponse

Lorsque vous dites à un ami de ralentir:

¡Baja las revoluciones!

¡Cálmate un poco!

En conduisant:

¡Anda / Conduce más lento!

Réponse

Comme JoulSauron la déjà souligné, « frena » est assez courant. Cela peut signifier « ralentir » ou « arrêter ». Cela pourrait donc être un peu ambigu sans contexte. « Frena un poco » pourrait également être utilisé. Notez quen ajoutant « un poco », « frena » ne peut signifier que « ralentir » dans ce cas.

« Bajá / baja un poco (la velocidad) » est également commun de manière informelle (du moins ici en Argentine). « La velocidad » est implicite mais souvent pas dite. Dans la même veine, « aflojá / afloja un poco (con el acelerador) » a le même sens général mais est un peu plus informel.

Une autre option qui me vient à lesprit (encore une fois, cela pourrait être une chose locale ) est « bajá / baja un cambio » (laissez tomber un engrenage, si cela a du sens; je ne sais pas si cest une bonne traduction). Bien que, en y réfléchissant, jai toujours entendu (et utilisé) cette expression au sens figuré, plutôt que dans son sens littéral.

Réponse

Si jétais argentin, je « dirais » Che , ¡Relájate! « dans les deux situations.

Si lespagnol, » No tan deprisa, ¡porfa! « dans la voiture, et » ¡Porfi !, háblame menos rápido. « lors du chat. (Porfi/Porfa = Por favor)

Toutes les interjections ajoutent de la diplomatie et de lamitié à la phrase.
Le mieux si rejoint par un geste de la main indiquant ralentir .

Mais, comme je suis brésilien, je dis simplement Tranki, mon ami , en spanglish, a suivi par a 🙂

[u pdate]
Comme le souligne tchrist , « tranqui » est assez répandu en Espagne. Jai vécu en Andaluzia, Valence et les Asturies et je lai utilisé.Également au Brésil et au Venezuela.
Et certainement, je « dois toujours trouver toute personne dorigine latine ( br, pt, es, fr, it, cat) qui ne le comprend pas. Même sils nont pas utilisé le mot, il a des propriétés de mémorisation très puissantes.
Recommandé!

mais ne le faites pas avec votre fiancé `s père

Commentaires

Réponse

Très informel, mais fréquemment utilisé en Espagne, dans les deux contextes:
« ¡Tranqui, tronco!  » (où tronco signifie « copain »)

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *