Comment traduire le concept dun «voyage de culpabilité» en espagnol? Le Dictionnaire gratuit fournit cette définition:
voyage de culpabilité
n. Informel
Un sentiment de culpabilité ou de culpabilité généralement prolongé.
Idiome:
évoquez la culpabilité
Pour faire ou essayer de faire (quelquun) se sentir coupable.
Le plus proche je peux avec, serait une traduction plus littérale du concept:
Ne me donnez pas de sentiment de culpabilité.
No me hagas sentir coupable.
Cependant, cela perd une partie du sens anglais – un voyage de culpabilité fait généralement sentir coupable injustement . La traduction espagnole ci-dessus pourrait tout aussi bien sappliquer à quelquun qui est vraiment coupable.
Y a-t-il une manière plus idiomatique de dire cela?
Commentaires
- En espagnol, cela a la connotation de culpabiliser injustement quelquun, même si ' est vrai que grammaticalement parlant, il pourrait être utilisé sur quelquun qui est réellement coupable.
- le FD ne ' t fait référence à la référence oblique au " trip " tel quutilisé pendant le psychédélique ère. Cette ' fait partie de la saveur de lidiome, pour les personnes qui se souviennent de si loin.
Réponse
Vous avez raison. « No me hagas sentir coupable » ne fait pas de distinction entre être vraiment coupable et injustement coupable très précisément. Cela signifie simplement « ne me culpabilisez pas ».
En Espagne, il y a cette expression idiomatique vraiment intéressante qui « est probablement ce que vous » cherchez.
» Colgar el Sambenito « -> A mí no me cuelgues el sambenito.
Le Sambenito (de « San Benito » – Saint Benoît) était un vêtement pénitentiel que les hérétiques devaient porter en public pendant lInquisition. Cétait un réel voyage de culpabilité. De nos jours, la signification figurative de « colgar el sambenito a alguien » implique toujours que la culpabilité est injuste (vous avez été habillé avec le vêtement sans aucune justification). Dans son sens le plus fort, et lorsquil est destiné à rendre lautre coupable en public, il signifie quelque chose avec des connotations similaires pour «ne pas mattribuer un rôle de bouc émissaire». Cependant, la signification est toujours liée à «lextérieur», à «lopinion publique», pas à vos sentiments «intérieurs». Je ne suis pas sûr que ce soit exactement la même signification quun « voyage de culpabilité ».
Plus dinformations sur Wikipedia (anglais) et dans cette page (espagnol).
Cependant, je dirais que cette expression devient de moins en moins fréquente en raison de la diminution de lintérêt et des connaissances dans la religion et son jargon associé (dans la plupart de lEspagne). En Espagne, toutes les personnes âgées de 30 à 40 ans vous comprendront parfaitement. Je ne sais pas trop à quel point cet idiome est connu chez les jeunes …
Commentaires
- Très intéressant … Jadore des phrases comme celle-ci (dans nimporte quelle langue). Est-ce que cela sera compris par quelquun en dehors de lEspagne?
- Franchement, Je nai aucune idée. Ce serait une question intéressante à publier.
- Je viens de la publier parce que je suis vraiment curieuse aussi!
- Question connexe: spanish.stackexchange.com/q/2943/12
- " Cela sera-t-il compris par quiconque en dehors de lEspagne? Ici (Argentine), un peu comme en Espagne: je suppose que la plupart des jeunes ' ne le comprennent pas.
Réponse
Peut-être « No me culpabilices » ou même « No trates de culpabilizarme ».
Commentaires
- ¡ Bienvenido a Spanish.StackExchange!
- Incluso " No me eches la culpa ", que suena m á est naturel; (ver " echar la culpa " en esta entrada del DRAE ).
Réponse
Au Chili, nous utilisons le mot achacar . Il est assez polysémique, mais fonctionne bien pour " voyage de culpabilité ".
Ya para, déjate de achacarme. (Assez !, ne me culpabilisez pas)
Estoy súper achacado por lo que pasó ayer. (Je me sens très coupable de ce qui sest passé hier)
Me achacaron toda la cuestión.(Ils mont blâmé pour tous les problèmes)
Cest un idiome familier.
Réponse
Je pense quil ny a pas dautre traduction en espagnol pour « voyage de culpabilité ».
Comme dautres expressions en espagnol par rapport à langlais, il y a peut-être une différence culturelle.
Comme par exemple avec « face problems » en anglais serait traduit en espagnol par « encarar problemas » mais ce nest pas correct, car en espagnol nous utilisons « atravesar problemas ».
Selon la définition de «voyage de culpabilité», «hacer sentir coupable» serait, la traduction qui convient le mieux à lexpression.
Commentaires
- -1 , Je ne suis pas daccord avec vous. " cargo de conciencia " est la bonne interprétation espagnole utilisée pour " voyage de culpabilité ". Voir ma réponse ci-dessous.
- @FrankComputer Juste une petite note: ici les réponses ne sont pas vraiment au-dessus ou en dessous, car elles sont classées en fonction de leur réputation.
Réponse
« Cargo de conciencia » est utilisé en espagnol comme « voyage de culpabilité ».
Commentaires
- No creo, me parece que " voyage de culpabilité ", es hacerle sentir eso a otro, es important el matiz.
- Lutilisation anglaise la plus courante de lexpression " guilt trip " est lorsque les gens disent " Je ' m en train de faire un voyage de culpabilité " ou " Je ' m en voyage de culpabilité ". Cela signifie que lon a une " conscience coupable ", donc " cargo de conciencia " serait la meilleure traduction / interprétation espagnole pour " voyage de culpabilité ".
- Ok, désolé, jai mal compris le PO.
Réponse
Je « dirais « me remuerde la conciencia » , mais cela na pas exactement les mêmes implications.
Commentaires
- Mais il parle de culpabiliser quelquun dautre.
- @JoulSauron: Ensuite, la personne qui se sent coupable par un autre dirait " Me haces sentir un cargo de conciencia " ou " Me diste un cargo de conciencia ".