Traduction du carré Sator

La page wikipedia sur le carré Sator ( https://en.wikipedia.org/wiki/Sator_Square ) dit que la phrase « SATOR AREPO TENET OPERA ROTAS » est une phrase grammaticale et la traduit par « Le fermier Arepo utilise une charrue comme une forme de travail ».
Cependant, je ne « Je ne comprends pas vraiment comment ils ont obtenu la traduction. Le mot » Arepo « est probablement le nom du semeur (même sil peut avoir une signification différente), mais ce nest pas le problème principal.
 » Tenere « signifie » à hold « et » opera « est le pluriel accusatif de » opus « , cest-à-dire » travail « . De plus, » rotas « est le pluriel accusatif de » rota « ou » wheel « . Mais je ne sais pas vraiment quel mot se rapporte à qui. « Tenere » prend un objet accusatif, mais il y en a 2 dans la phrase. Quelquun pourrait-il expliquer ou proposer une meilleure traduction?

Réponse

Je pense que lintention est que opéra est un ablatif singulier du nom féminin opéra , pas une forme d opus . Entre autres choses, opéra signifie « travail ».

En commençant par les autres mots, Sator Arepo tenet rotas signifie « le semeur Arepo a / tient des roues « . En ajoutant un ablatif pour décrire les circonstances, nous obtenons quelque chose comme « le semeur Arepo a / tient des roues pour (le but du) travail ». La traduction «comme forme de travail» a également un sens. Ce nest pas plus spécifique que « il y a une raison professionnelle pour laquelle le semeur Arepo tient des roues », mais cela semble maladroit en tant que traduction.

Interpréter un semeur comme un agriculteur est raisonnable, mais prendre des roues pour se tenir debout pour une charrue semble être un aller plus loin. Avoir spécifiquement une charrue semble venir plus de sator (quels outils peut-on utiliser dans un tel travail?) Que de rotas .

La traduction est un peu forcé; la restriction de faire en sorte que les mots se déroulent bien dans un carré est trop pour un langage courant à moins davoir une chance extraordinaire. Par conséquent, il faudra peut-être être un peu flexible ou créatif avec la grammaire pour que cela fonctionne.

Le carré est beau, cependant:

SATOR
AREPO
TENET
OPERA
ROTAS

Commentaires

  • llmavirta: une charrue primitive composée dune lame entre deux roues; " roues " comme terme dargot pour charrue est facile à comprendre; mais, pas facile à prouver. Que le carré viole la grammaire pour " travailler " est bien connu.
  • @tony En effet, certains la flexibilité et la créativité sont nécessaires pour analyser la phrase. Je conviens que " roues " pourrait faire une référence raisonnable à une charrue, mais les entrées de dictionnaire que jai consultées pour rota Je nai pas fait une telle mention. Par conséquent, jai pensé que la traduction était plus honnête que " roues ". Si le lecteur interprète les roues comme une charrue ou un chariot ou autre chose, cest leur jugement. Jai limpression que linterprétation en tant que charrue vient principalement du mot sator , car ce travail restreint lensemble possible doutils.
  • Linterprétation de 1938 dans S. Paul de J Carcopino a été très influent et a probablement corrigé lassociation avec le christianisme ET avec la charrue.
  • @Hugh Pouvez-vous ajouter cela comme une réponse distincte? Cest un aperçu crucial de la façon dont le carré est généralement traduit.

Réponse

Le fermier Arepo possède (principe) les roues (accusatif pluriel de « rota » = « rotas » [vraisemblablement une charrue]) comme les oeuvres (son travail; nom « opus ») opéra (selon pl.).

Cela peut être que pour faire fonctionner le carré, un mot a été oublié, par exemple « pro » = « pour », comme dans « pour (son) travail », donnant « pro opere »; ce qui aurait compromis la place.

Réponse

Les lettres peuvent être réorganisées pour épeler « PaterNostre » de gauche à droite et de haut en bas en partageant le « N » . Le « A » et un « O » sont laissés sur qui sont une référence aux lettres grecques pour Alpha et Omega. Les mots latins étaient simplement ce qui pouvait être créé à partir des lettres disponibles et ne signifiaient rien dautre que les mots eux-mêmes.

Commentaires

  • Isn ' t it " pater noster ", et non " pater nostras "? Il y a quatre Es dans le carré et seulement deux As.
  • Bienvenue sur le site! Pourriez-vous illustrer cela avec une image ou quelque chose? Je ne peux ' pas tout à fait suivre votre description de la façon de lire pater noster et avoir A et O qui restent.
  • Le Linterprétation paternoster est une invention des années 1920 et napparaît pas dans les traditions chrétiennes qui revendiquent la place du Sator.Il ' nest pas clair que la place Sator était à lorigine chrétienne.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *