Traduction japonaise de “ bakka! ” (Not Baka)

Je suis en train de créer un flyer de spectacle pour un événement à venir et un des artistes utilise le nom « Bakka! » (Sans guillemets)

Je suis conscient que le vrai mot pour cela est Baka, donc je suis curieux de savoir comment cela affecterait lorthographe de celui-ci avec deux K?

Et, comme lhyperworm la suggéré, je suis curieux de savoir comment cela affecte la signification de celui-ci en ayant deux K « s?

Si quelquun pouvait méclairer à ce sujet, je lapprécierais beaucoup, merci!

Commentaires

  • Je ne ' Je ne me sens pas vraiment qualifié pour répondre aux questions ici, mais je sais quun raccourcissement (familier?) de ば か り est ば っ か, de sorte que ' est une possibilité.
  • istrasci ' répond parfaitement à votre question, mais jai limpression que " Je je suis curieux de savoir comment cela affecterait lorthographe de celui-ci " nétait pas ' votre intention, et que vous censé dire " Je ' je suis curieux de savoir comment [la signification] serait affectée par lorthographe de avec deux K ' s " …
  • Javais ' t a réellement considéré comment le sens serait affecté. Quelle est exactement la conséquence?
  • Eh bien, ce nest pas parce que les deux mots se ressemblent et se ressemblent ne signifie pas quils sont identiques. Même en anglais, les mots qui sonnent exactement de la même manière peuvent avoir des significations différentes (leur / ils ' re / là, rouge (la couleur) / read (passé de lire), etc. .)

Réponse

  • Baka = ば か 、 バ カ 、 ou 馬鹿 【ば か】
  • Bakka = ば っ か ou バ ッ カ

BTW, la deuxième partie de votre question peut être considérée comme hors sujet et peut être supprimée.

Commentaires

  • Merci beaucoup! Sur les deux que vous avez fournis pour Bakka, sont-ils des jeux de caractères différents? Si oui, lequel considérez-vous le plus ' général ' ou utilisé le plus souvent?
  • Aussi, comme @Hyperworm mentionné dans un commentaire ci-dessus .. la signification a-t-elle radicalement changé en ajoutant ce deuxième K?
  • Baka signifie " idiot " ou " imbécile ". " Bakka " sonne juste comme une emphase de " Baka ". Cependant, si vous dites que lun des artistes passe par " Bakka ", cela ne ' t implique quil a nimporte quelle relation avec " Baka ", ou même nimporte quelle signification du tout. Cela pourrait être quelque chose de complètement différent. Par exemple, en japonais, vous ' dites " Bakku appu " pour " sauvegarde ". Cela pourrait être juste une contraction de cela. À moins que vous ne sachiez spécifiquement quelque chose sur lartiste, je nessaierais ' den extraire aucune signification.
  • " Parmi les deux que vous avez fournis pour Bakka, sagit-il de jeux de caractères différents? " – Oui, ば っ か est Hiragana et バ ッ カ est Katakana.
  • Je suis daccord avec istrasci que cela pourrait signifier complètement différent, mais バ ッ ク ア ッ プ ne ' t être contracté à バ ッ カ. Une alternative probable est ば っ か ' uniquement ', la forme contractée / familière de ば か り. Mais qui sait? Jassi na aucune idée de ce que cest, mais en supposant quil est lié à 馬鹿. Que pouvons-nous y faire? La source peut même ne pas être écrite par un japonais natif.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *