En anglais parlé informel, si nous avons besoin dinterrompre une conversation ou une réunion pour soccuper dautre chose, puis revenir, nous pourrions utilisez des expressions telles que:
- Je « reviendrai tout de suite.
- Je » serai de retour dans une minute.
- Désolé, donne-moi une seconde.
Quel est le meilleur rendu de cette phrase en espagnol?
De plus, dans la communication en ligne, il est courant de saisir « brb » comme acronyme pour « être de retour ». Existe-t-il un formulaire court similaire utilisé en ligne en espagnol?
Réponse
Eh bien, il ny en a quun façon dont je sais que cela semble à la fois naturel et court en espagnol pour dire de retour.
Ya vuelvo
Je ne peux « pas penser à une autre façon de le dire. Au cas où vous voudriez dire, je » serai de retour dans une minute ce serait:
Vuelvo en X minuto (s)
Et pour « Désolé, donne-moi une seconde »:
Espera, dame un segundo
Selon les commentaires, il semble quen Espagne, il est plus courant dutiliser
Ahora vuelvo
que « Ya vuelvo. » Cela me semble tout à fait naturel également:
Vuelvo enseguida
Ce est correct aussi:
Ya vengo
Et enfin, une autre phrase courante :
Vuelvo en un momento
Commentaires
- Vous pouvez également dire " Ahora vuelvo " ou " Vuelvo enseguida ". En effet, je pense quils semblent plus naturels que " ya vuelvo ", du moins en Espagne.
- " ya regreso " est également courant (du moins là où je suis) et a essentiellement une signification identique.
- Au Chili vous pouvez dire " Vuelvo al tiro "
- Et " ya vengo "?
- Jutilise " vuelvo enseguida " – Je pense avoir posé la question à un Mexicain à ce sujet, donc ' est probablement lespagnol mexicain.
Réponse
Regresaré pronto.
Regresaré en un minuto.
Perdón, dame un momento ( moment ).
ou littéralement traduit par
Perdón, dame un segundo.
Commen ts
- " Littéralement "? Le premier de ceux-ci est le plus proche dune traduction littérale.
Réponse
« Esperte, ahorita vengo, » signifie « attendez, je » serai là. « Toutes les choses ne se traduisent pas exactement.
Surtout quand il sagit de » dictons indigènes « . Un exemple de la façon dont nous parlons en ce qui concerne les dictons à la frontière , une conversation typique ici, dans les barrios ou les hottes mexicains, ressemblerait à ceci si elle était traduite en anglais:
personne n ° 1 – quelle vague? .. ..
personne n ° 2 – oranges, vous? ….
personne n ° 1 – ni pommes de terre! …
en espagnol, ce serait ..
Que onda?
Naranjas, y tu?
Ni papas!
Maintenant CELA est une vraie conversation que tout le monde dans nos hottes comprendrait immédiatement. Mais nous parlons notre propre marque despagnol indigène! Dire aussi « Ya mero hay voy » serait à peu près traduit par « je » serai là. » De nombreuses manières différentes existent selon le niveau de familiarité les uns avec les autres.
Commentaires
- -1 I don ' Je pense que cette réponse est liée à la question de OP '
- @Shaz Well, " ahorita vengo " est une réponse valable: cest combien de Mexicains le diraient. " Esp é rate " également, surtout sil a été correctement orthographié. Jaccepte que le reste ne soit pas pertinent.