Traduire “ être de retour ” (ou “ brb ”)

En anglais parlé informel, si nous avons besoin dinterrompre une conversation ou une réunion pour soccuper dautre chose, puis revenir, nous pourrions utilisez des expressions telles que:

  • Je « reviendrai tout de suite.
  • Je » serai de retour dans une minute.
  • Désolé, donne-moi une seconde.

Quel est le meilleur rendu de cette phrase en espagnol?

De plus, dans la communication en ligne, il est courant de saisir « brb » comme acronyme pour « être de retour ». Existe-t-il un formulaire court similaire utilisé en ligne en espagnol?

Réponse

Eh bien, il ny en a quun façon dont je sais que cela semble à la fois naturel et court en espagnol pour dire de retour.

Ya vuelvo

Je ne peux « pas penser à une autre façon de le dire. Au cas où vous voudriez dire, je » serai de retour dans une minute ce serait:

Vuelvo en X minuto (s)

Et pour « Désolé, donne-moi une seconde »:

Espera, dame un segundo

Selon les commentaires, il semble quen Espagne, il est plus courant dutiliser

Ahora vuelvo

que « Ya vuelvo. » Cela me semble tout à fait naturel également:

Vuelvo enseguida

Ce est correct aussi:

Ya vengo

Et enfin, une autre phrase courante :

Vuelvo en un momento

Commentaires

  • Vous pouvez également dire " Ahora vuelvo " ou " Vuelvo enseguida ". En effet, je pense quils semblent plus naturels que " ya vuelvo ", du moins en Espagne.
  • " ya regreso " est également courant (du moins là où je suis) et a essentiellement une signification identique.
  • Au Chili vous pouvez dire " Vuelvo al tiro "
  • Et " ya vengo "?
  • Jutilise " vuelvo enseguida " – Je pense avoir posé la question à un Mexicain à ce sujet, donc ' est probablement lespagnol mexicain.

Réponse

Regresaré pronto.

Regresaré en un minuto.

Perdón, dame un momento ( moment ).

ou littéralement traduit par

Perdón, dame un segundo.

Commen ts

  • " Littéralement "? Le premier de ceux-ci est le plus proche dune traduction littérale.

Réponse

« Esperte, ahorita vengo, » signifie « attendez, je » serai là. « Toutes les choses ne se traduisent pas exactement.

Surtout quand il sagit de » dictons indigènes « . Un exemple de la façon dont nous parlons en ce qui concerne les dictons à la frontière , une conversation typique ici, dans les barrios ou les hottes mexicains, ressemblerait à ceci si elle était traduite en anglais:

personne n ° 1 – quelle vague? .. ..
personne n ° 2 – oranges, vous? ….
personne n ° 1 – ni pommes de terre! …

en espagnol, ce serait ..

Que onda?
Naranjas, y tu?
Ni papas!

Maintenant CELA est une vraie conversation que tout le monde dans nos hottes comprendrait immédiatement. Mais nous parlons notre propre marque despagnol indigène! Dire aussi « Ya mero hay voy » serait à peu près traduit par « je » serai là.  » De nombreuses manières différentes existent selon le niveau de familiarité les uns avec les autres.

Commentaires

  • -1 I don ' Je pense que cette réponse est liée à la question de OP '
  • @Shaz Well, " ahorita vengo " est une réponse valable: cest combien de Mexicains le diraient. " Esp é rate " également, surtout sil a été correctement orthographié. Jaccepte que le reste ne soit pas pertinent.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *