Traduire “ Strong by Choice ”?

Je voudrais traduire « Strong by Choice » en latin comme devise dun organisme de bienfaisance. Nous avons essayé per arbitrium fortis mais nous voulons savoir si cela peut être amélioré.

Réponse

Fortis est un bon mot pour «fort». Un problème plus difficile est de trouver un bon mot pour « choix » (ou le verbe « choisir » si vous êtes prêt à reformuler un peu).

Arbitre signifie un jugement juridique, une décision dun arbitre, une opinion, une décision et des choses similaires. Une meilleure option serait optio , ce qui signifie le libre choix et la liberté de choisir. (Il y a aussi le verbe optare .) Une autre option est voluntas , qui est plus dans le sens du désir, du libre arbitre et du choix. Le ton le plus approprié dépend de ce qui convient à votre objectif. Je vous recommande de comparer ces mots dans nimporte quel dictionnaire latin en ligne .

La forme correcte de fortis dépend de à quoi il fait référence. Sil sagit dune seule personne, cest fortis (singulier masculin ou féminin). Sil fait référence à un groupe de personnes, utilisez fortes (pluriel masculin ou féminin). Si au lieu de personnes, il fait référence à une institution, utilisez forte (neutre singulier).

La manière la plus idiomatique de dire «fort par quelque chose» est de mettre le quelque chose en ablatif. Utiliser per est grammatical, mais je trouve qu’un ablatif simple donne plus de gravité.

Par conséquent, ma suggestion est:

Voluntate / optione fortis / fortes / forte

Cela vous laisse six choix, selon les circonstances exactes et nuance. Les ablatifs des noms voluntas et optio restent les mêmes, quelle que soit la forme de fortis que vous choisissez.

Commentaires

  • Bonjour Joonas, merci beaucoup pour votre aide. Comme nous sommes un collectif (un forum / une communauté en ligne sur la santé mentale), je pense que la forme la plus appropriée serait la forme la plus appropriée. Cela signifierait-il que je devrais changer la conjugaison du verbe? Ou est-ce que ' Voluntate fortes ' grammaticalement correct?
  • @GeorgeGinger I ' m heureux de pouvoir vous aider! Dans ce cas, je conviens que fortes est le meilleur choix. La forme volontaire est indépendante de la forme de fortes , donc fortes volontaires est grammaticale. Je viens dajouter une remarque à ma réponse pour souligner cela. // Si vous pensez que votre question a reçu une réponse suffisante, veuillez marquer lune des réponses comme acceptée en cliquant sur la petite coche en haut à gauche de la réponse. Après avoir obtenu 15 points de réputation, vous pourrez voter pour toutes les questions et réponses de votre choix.

Réponse

« Eligimus fortis esse »; (Nous choisissons dêtre forts) fortis signifie aussi courageux; puissant; débrouillard: tout cela renforce leffet. Peut-être, un peu militariste, pour une organisation caritative; mais alors, « Onward Christian Soldiers » lest aussi.

Commentaires

  • fortes ?
  • @Hugh: Jy ai pensé. Le concept " (être) fort " est un concept, singulier. Dire " Nous choisissons dêtre des personnes fortes; alors, oui, fortes.
  • @tony: Cela ne ' t fonctionne pas comme ça en italien (ainsi que dans les autres langues romanes). Pourquoi cela fonctionnerait-il comme ça en latin?
  • Vincenzo Oliva: Dans une angoisse dindécision, jai choisi la mauvaise option. La capacité humaine de faire une erreur; puis, en le justifiant. Lun des avantages de ce site est que les erreurs sont rapidement détectées par des collègues, ce qui est normal.

Réponse

Vous pouvez essayer une construction amusante en décubitus dorsal: » Fortis Actu Sumus « signifie littéralement » Nous sommes forts en ce qui concerne laction. « 

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *