Une traduction latine correcte de “ Par le pouvoir de la vérité, moi, un mortel, jai conquis lunivers ”

Si vous « avez lu les bandes dessinées V pour Vendetta, vous vous souviendrez peut-être de la citation  » Vi veri vniversum vivus vici « , qui est censée signifier « Par le pouvoir de la vérité, moi, un mortel [/ en vivant], jai conquis lunivers » .

Cependant, on me dit que cest au mieux une interprétation partiellement forcée. Ainsi, Je voudrais vous demander quelle serait la traduction la plus naturelle de la phrase.

Commentaires

  • Puis-je vous demander qui vous a dit qu’il s’agit d’un interprétation forcée? Plus dinformations pourraient aider à mieux le comprendre.
  • Quelquun qui a étudié le latin à luniversité. Je nai cependant pas fourni de contexte, car – pour autant que je sache – il ny a ' aucun.
  • V est le chiffre romain pour 5, aussi le 5e dernière lettre de lalphabet. Vi veritatis vniversum vivus vici est clairement 5 mots commençant par «V». Cependant, ne nous cachons pas derrière ces détails jusquà ce que nous puissions définir correctement ce que signifie conquérir lunivers. Comprendre ce que signifie réellement lexpression pourrait aider à déterminer comment les mots sont utilisés, et donc la nécessité pour chaque mot dêtre orthographié et utilisé dune manière spécifique.
  • Cétait Aleister Crowley (abrégée en VVVVV). Alan Moore est également un magicien et un admirateur de Crowley.

Réponse

La traduction que vous proposez est bonne . Il convient toutefois de noter que traduire correctement des slogans courts sans contexte est souvent difficile, voire impossible. Parfois, il y a place pour des interprétations très différentes, mais celle-ci semble assez claire.

La traduction ne semble pas anormale, mais comme elle est hors contexte, le sens peut différer des intentions de lauteur. Je nappellerais pas la traduction «forcée» sans une meilleure connaissance du contexte dorigine. Et même sil y avait un contexte original différent, cela nexclut pas dutiliser la même phrase dans un nouveau contexte pour signifier quelque chose de différent.

Permettez-moi de décomposer la phrase mot par mot:

  • vi , « par le pouvoir ». Il sagit dun ablatif instrumental du mot « force » ou « pouvoir » qui na malheureusement aucune forme nominative (non infléchie).
  • veri , « de la vérité ». Cest un génitif du mot verum , « la vérité ». Cela pourrait également être ladjectif «vrai», mais il ne semble pas faire référence à un mot dans la phrase. Un mot moins ambigu pour désigner la vérité aurait été veritas , ou veritatis au génitif.
  • universum , « lunivers ». Cela semble être lobjet accusatif. Épeler la voyelle « u » avec « v » nest pas rare en latin, et il existe différents points de vue sur le choix entre les deux lettres.
  • vivus , « vivant ». Ceci est un attribut pertinent pour le sujet implicite ego , « je ». Cette structure latine na pas déquivalent anglais clair, vous devez donc la traduire de la manière qui correspond le mieux au contexte. (En finnois, cest assez bien saisi par le cas essentiel.) Quelque chose comme « Je, (pendant / à cause de / malgré) être vivant, … » est un peu lourd, donc  » Moi, mortel « sonne bien.
  • vici , » I gagné « ou » jai vaincu « . Cela pourrait aussi provenir du mot vicus , « village », mais cela a plus de sens en tant que forme du verbe vincere . Cette interprétation pourrait changer si la phrase faisait partie dune phrase plus longue.

Lordre des mots du latin est relativement libre, et celui de cette phrase semble naturel.

La traduction est bien sûr légèrement obligée de faire commencer chaque mot par un « v », mais je suppose que toute la phrase a été inventée de manière à faciliter ces initiales. Néanmoins, je ne peux pas suggérer une traduction latine beaucoup plus naturelle de votre phrase. Je remplacerais veri par veritatis , cest tout.

Commentaires

  • Comment à propos dune forme de mortalis comme Vi veritatis universum ego mortalis vici ? Cela laisse tomber la vanité de commencer chaque mot par v, mais cela semble comme un latin plus clair et / ou plus puissant?
  • @BenKovitz, cest une bonne option. Utiliser vivus au lieu de mortalis donne un ton différent, plus " vivant " que " mortel ". Je ne ' pas savoir quelle nuance serait la plus appropriée.Commencer chaque lettre par ' v ' donne une certaine force mais votre traduction est puissante dune manière différente.
  • @ JoonasIlmavirta (Je pense que cela ne ' t mériter une nouvelle question) Si vous vouliez remplacer ' vérité ' pour ' connaissances ', serait ' scientiae ' être un choix adéquat?
  • Scienti æ serait un choix formidable. Hélas, il ny a, du moins que je sache, aucun mot latin pour " connaissance " qui commence par la lettre v .
  • @AvidScifiReader, scientiae serait un bon choix. Je crois comprendre que cest un mot relativement récent, donc ce nest peut-être pas parfaitement latin classique. Mais je peux me tromper et tout le latin na pas besoin dêtre classique.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *