Utilisation du mot Zarig ü eya [duplicate]

Cette question a déjà des réponses ici :

Commentaires

  • Juste pour ceux qui se demandent comme moi, il vaut la peine de mentionner ceci ': tlacuache = possum ou opossum.
  • @TheLearner possum nest pas opossum. Ce sont des animaux différents. writingexplained.org/opossum-vs-possum-difference
  • En Colombie, cet animal sappelle Chucha ou Zarig ü eya mais jamais tlacuache puisque ce mot est totalement inconnu ici
  • @ukemi il ne ' t a du sens pour fermer une question vieille de 4 ans. (Je pense) 🙂

Réponse

Cela dépend aussi de la région du Mexique, par exemple ici au Yucatán, ils appellent le zarigüeya « zorro » et cela « est juste limité à certaines parties du sud mexicain, à Veracruz nous conservons le nom et nutilisons pas la représentation nahuatl de puisque Veracruz est historiquement une région olmèque, le Yucatán est également un maya afin que « s pourquoi ils nutilisent » pas non plus le traluache.

Réponse

Définitions RAE:

tlacuache . (Del náhuatl tlacuatzin).

  1. m. Méx. zarigüeya.

et

zarigüeya . (Del port. Brasileño çarigueia).

  1. f. Mamífero marsupial de tamaño mediano o pequeño y aspecto que recuerda a la rata. Las extremidades tienen cinco dedos y las de atrás el pulgar oponible; la cola es prensil, lisa y desnuda. Es mamífero nocturno y omnívoro, que hace nido en los árboles y su preñez dura trece días.

Zarigüeya est utilisé dans tous les pays hispanophones , cest un mot emprunté à la langue portugaise-brésilienne. Alors jose dire que ce nest pas par laction de la télévision.

Tlacuache a été maintenu au Mexique parce que le náhuatl était utilisé comme lingua franca dans certaines régions avant lapparition espagnole qui a emprunté ce mot. Náhuatl est actuellement parlé par plus dun million de personnes et une moitié seulement au Mexique où est une langue officielle.

Commentaires

  • Juste pour confirmer que cest le mot que nous utilisons en Espagne, même si je ne lai pas ' Je nai jamais vu un de ces animaux là-dedans. Quand je suis arrivé en Nouvelle-Angleterre, jai commencé à voir beaucoup de ces petites créatures essayer de traverser la route juste devant ma voiture (pas la plus intelligente). On ma dit que cétaient des opossums et que je devais chercher une traduction sur Google (et la référence de mot ma dit à la fois zarig ü eya et comadreja …).
  • Je veux juste préciser que quand jai dit le truc télévisé, je parlais spécifiquement du Mexique. Au Mexique, le mot principal est tlacuache, mais récemment zarig ü eya augmente dans la langue parlée car les enfants regardent la télévision et les dessins animés de la télévision disent zarig ü eya.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *