Voici le contexte:
Une fois, jai bavardé avec un amiga mexicain sur FB et je lui ai demandé si nous pouvions bouger à Skype à la place (je pratique souvent mon espagnol avec elle sur les appels Skype). Elle a dû dire non parce quelle était absente pour le week-end à ce moment-là, mais a dit que nous pourrions le faire lundi.
Voici maintenant « la conversation:
Moi: Mi micrófono ya no está roto … podemos hablar en Skype si quieres! Amiga: Ahora estoy en la calle y ando con mi mamá. Pero me da muchísimo gusto que ya tengas micrófono. Moi: Sólo te informaba amiga. Pas de préocupes. 🙂 Amiga: Pero el lunes platicamos mucho va!
La dernière phrase est celle où je suis légèrement confus. Jen comprends lessentiel, mais je narrive pas à me concentrer sur le va à la fin. Que signifie-t-il pour ici? Jai regardé le dictionnaire pour voir si ir a un usage idiomatique qui correspond à ce contexte mais je nen ai pas trouvé .
Avez-vous de laide?
PS: Quand je lui ai demandé un explication, elle a dit Es como decir « lo hacemos? » mais cela na pas beaucoup de sens pour ma simple tête. La phrase ne signifierait-elle pas la même chose sans le va ?
Réponse
Il est également utilisé en Espagne et, pour autant que je sache par votre exemple, le sens implique un certain « daccord? », « est-ce que ça va? ».
En Espagne, il a tendance à être plus utilisé comme « allez » , par exemple
—Va, hazme la cena.
Mais aussi comme ceci:
—¿Hacemos tortilla hoy? —Va.
Dans cet exemple, cela ressemble plus à « ok » ou même « ok, si nous devons ».
Jespère que cela aide …
Commentaires
- Est-ce comme une forme abrégée de vale au lieu dune forme conjuguée de ir dans ce cas? Je nai jamais est tombé sur cet usage ailleurs en lecture … est-ce une sorte de langage familier?
- Je ne ' je ne pense pas ' est une abréviation de " vale ", mais le verbe " ir " utilisé comme interjection (de même, " ¡ venga! " comme moyen dexprimer limpatience, par exemple). Et oui, cest familier (pas vulgaire cependant).