Aurais-je raison de dire que la différence ici lors de lajout le fr est juste laccent? Jai du mal à voir le sens de fr utilisé de cette manière. La traduction en anglais de phrases avec le en néclaire aucune lumière non plus.
Est-ce juste une mise en valeur ou quoi?
EDIT: OK quelques exemples où jai entendu cela avec en mais ne voyez pas en quoi ce serait différent si en nétait pas là:
1. Et si vous en avez le courage. 2. Vous en avez une tout au début.
Commentaires
- Bienvenue en langue française. Pouvez-vous donner plus de contexte? Aucun de ces deux groupes de mots ne sera autonome. Vous en avez une , a un pronom personnel en qui représente quelque chose, seul le contexte dira quoi. Vous avez une est une phrase inachevée car nous attendons un objet grammatical après avez . Il en irait de même si vous demandiez quelle est la différence en anglais entre " vous ' Jai un " et " vous ' Jai ", je ' vous demande: quest-ce que cest que vous ' avez?
- " vous ' obtenu un " et " vous ' avez "? Mais cela signifierait que ' une ' nest pas là …? Je ' m parle de la différence entre le ' en ' être là ou pas. Il serait très facile dexpliquer la différence entre " vous ' en avez un " et " vous ' avez ". Quoi quil en soit, jai ' ajouté le contexte où je suis tombé sur ceci.
- Donc, vous ' avez laissé tomber une dans la phrase 1, … mais de toute façon, ' suffit pour voir où se situe le problème.
- Non, je nai pas ' t laissé tomber quoi que ce soit, ce ne sont que deux exemples (indépendants lun de lautre) où je suis tombé sur ' vous en avez ' ….? Je fournissais un contexte pour plus de clarté.
- Titre de votre question: vous en avez une … vs vous avez une .
Answer
En dans ces phrases est un pronom personnel. Cela représente généralement quelque chose qui a été mentionné précédemment. Lutilisation de en est différente dans chaque phrase que vous donnez. Nous « devrons ajouter du contexte pour expliquer.
Et si vous en avez le courage vous rentrerez à pied.
En représente rentrer à pied . Il pourrait être supprimé dans cette phrase particulière sans altérer la compréhension, mais la plupart des gens la laisseraient. En est utilisé ici car avoir le courage serait suivi de de ( vous avez le courage de rentrer à pied ), là » une question à ce sujet ici: Remplacement de la phrase par " en "
– Est-ce qu « il y a des publicités dans ce magazine?
– Vous en avez une (deux, trois, etc … ) tout au début.
En est nécessaire pour exprimer une notion de quantité et aucune phrase nominale réelle nest spécifiée. Il ne pouvait pas être abandonné. Dans lexemple ci-dessus, en représente publicité . De la même manière nous pourrions ajouter à la phrase précédente: « … et vous en avez une autre à la fin . »
Vos deux exemples utilisent avoir , mais bien sûr, lutilisation de en nest pas liée à avoir . ( Si vous vous en rappeler rapportez moi des pommes . Il y a des oiseaux dans le jardin, j « en vois deux .)
Vous dites vous avez essayé de traduire en anglais, mais on ne peut jamais traduire mot à mot. Dans les exemples que vous donnez, langlais ne traduit pas du tout en .
1. if you « have the guts … / si vous vous sentez à la hauteur
2. Il y en a un juste au début.
Mais vous traduisez fr en Tu veux des biscuits? oui, j « fr veux bie n.(oui, jaimerais quelques )
Commentaires
- Une autre interprétation anglaise possible de la première phrase, au sens dune tâche fastidieuse (si vous en avez le courage) : si vous ' êtes prêt pour cela .
- @Feelew Vous ' avez raison dans le cas de rentrer à pied, cest plus une question de se sentir à la hauteur que davoir le courage!
- Ok que ' est super, merci. Je suppose que mon deux exemples étaient bons alors car ils étaient tous deux des manières complètement différentes dutiliser ' en '. Je me rends compte que traduire en anglais nest pas idéal, en fait jessaye de léviter presque entièrement mais je dois comprendre ce que jentends / lis ' ou jai gagné ' progrès. ' fr ' ma vraiment coincé. Merci pour r votre aide.