wallet: cartera vs billetera

Le mot anglais « wallet » (comme dans quelque chose que vous portez dans votre poche pour contenir de largent, des cartes de crédit, etc.) peut être traduit en espagnol par cartera ou billetera . Les mots sont-ils des synonymes qui peuvent être utilisés de manière interchangeable ou est-ce que chaque pays utilise généralement un mot ou lautre? Sil sagit dune différence régionale, quelles régions du monde hispanophone utilisent généralement chaque mot?

Commentaires

  • Billetera est celui dont je me souviendrai probablement le plus, alors je choisirais celui dont vous vous souvenez le plus facilement car il y a beaucoup de façons différentes de dire des choses sur lespagnol de toute façon comme sencillo et simple
  • Ce que jai vu dans au moins certaines régions du Mexique: Cartera pour un portefeuille ou un porte-monnaie; bolsa, bolso pour sac ou sac à main. (" Porte-monnaie " est beaucoup plus grand quun " porte-monnaie " aux États-Unis – et en fait, le " porte-monnaie " est à peine utilisé de nos jours.)

Réponse

Cest un choix régional, comme pour beaucoup dautres noms.

Au Chili, billetera est la seule traduction de wallet (bien que nous comprenions lutilisation de cartera dune personne étrangère), mais cartera est en fait un sac à main , comme dans un sac à main: un sac quune femme utilise pour transporter des affaires, qui est généralement beaucoup plus grand quun portefeuille et ne tient pas dans une poche.

Dans dautres pays, des mots comme bolsa et bolso sont utilisés pour sac à main , tandis que cartera est utilisé pour portefeuille .

Je suppose que cartera est plus répandu, car il est aussi à lorigine de carterista (pickpocket), qui est mo re standard. Si vous avez lintention de traduire le mot pour une audience mondiale, vous devriez opter pour cartera .

Commentaires

  • En Espagne : pour le portefeuille: cartera, pour le porte-monnaie: monedero et pour le sac à main: bolso.
  • +1 Idem en Argentine.

Réponse

En Colombie, le mot cartera est principalement utilisé pour désigner une femme « s Bolso (sac à main).

Je dois mentionner que cartera nest plus utilisé en Colombie. Je ne me souviens que des personnes âgées qui utilisent ce mot. Bolso est le mot préféré de nos jours.

Je suis presque certain que dans dautres pays dAmérique latine (on pense à lArgentine), les mots cartera et billetera signifient la même chose; en dautres termes, un homme peut dire: Se me olvidó mi cartera mais vous nentendrez pas cela venir dun homme en Colombie.

Commentaires

  • Je ne suis pas daccord avec la perte d’utilisation en Colombie. Peut-être dans certaines régions, mais pas à Cali ou à Bogota que je connaisse.
  • En Argentine, les deux mots don ' signifient la même chose, nous utilisons cartera pour sac à main et billetera pour le portefeuille.
  • @Joze Quel que soit le terme le plus courant, je pense que " bolso " est très courant en Colombie avec la signification de " sac à main "? Cela me paraissait comme ça pendant que jétais à la campagne.
  • @AlanEvangelista Je suis daccord, Bolso est habituel, je ' dis simplement que cartera est sur le même niveau.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *