血: xu è, xiě, quelle est ' la différence?

Y a-t-il une sorte de règle logique pour quand 血 est xuè et quand il est xiě?

Commentaires

  • Oh, cela rend aussi beaucoup de chinois confus …: p
  • Pour votre question sur les standards de qualité, je vous suggère de poster une question sur le méta site avec le texte des versions rejetées. Je suppose que cétait trop court. Ajouter un peu de contexte à la question résoudra généralement cela.
  • @Kjuly Le son xuě est incorrect pour 血. Certaines personnes parlent xuě simplement parce quelles ne parlent pas correctement (rappelez-vous que la Chine est un grand pays en termes de superficie. Il y a beaucoup de dialectes). xuě na ‘ aucune signification particulière, donc je ne ‘ pas décider de le rester.
  • Personne demandé autrement, alors peut-être ‘ est juste moi qui ne ‘ ne sais pas, mais quest-ce que TIA?
  • @Alenanno:  » Merci davance  »

Réponse

Le dictionnaire chinois standard (《现代 汉语 词典》) répertorie xuè (quatrième, pas troisième, ton) comme prononciation officielle et xiě comme variante familière. En tant que tel, dans la plupart des composés et en termes techniques, le xuè est préféré. La prononciation xiě est acceptable quand on veut juste dire «sang» dans un discours informel.

Il existe plusieurs exceptions: les deux modificateurs 血 糊糊 (xiěhūhū, «couvert de sang») et 血淋淋 (xiělínlín, » jaillissant de sang « ) ne sont jamais lus avec la prononciation xuè. Il y a aussi un mot « 血 晕 » dont la signification diffère selon la prononciation de 血 utilisée.

血 晕 (xiěyùn): meurtrir
血 晕 (xuèyùn): un chinois traditionnel terme médicamenteux pour évanouissement après laccouchement dû à une perte de sang.

Notez que ce nest que ce que dit le dictionnaire. Je soupçonne que de nombreux locuteurs natifs font des choix différents dans leur propre discours.

Commentaires

  • Merci, cétait beaucoup de détails utiles. La prononciation de xie3 ma toujours dérangé, probablement parce que jai appris des livres en premier.
  • @msittig: vous ‘ êtes les bienvenus! Jai ‘ hâte dentendre certains locuteurs natifs parler de leurs propres impressions sur la distinction.
  • Est-ce que lélecteur défavorable peut expliquer son vote?
  • Je ‘ ne suis pas celui qui vote vers le bas, mais mes éditions de 《现代 汉语 词典》 et 《现代 汉语 规范 词典》 listent les deux prononciations (mais donnent dautres significations pour le prononciations différentes), et don ‘ t mentionner que l’un est l’un officiel et que l’autre n’est ‘ t. Il aimerait le copier, mais les entrées sont un peu longues à copier (et la mise en page serait gâchée dans un commentaire).
  • Je pense quil convient de mentionner que xie3 est la prononciation standard à Taiwan , ou du moins celle donnée pour la plupart des mots contenant ce caractère dans les dictionnaires du MoE. Je ‘ ne pense pas que ‘ ai déjà entendu  » xue4  » ici.

Réponse

En fait, un tel problème dérange même les locuteurs natifs, comme moi. Quand jétais étudiant, je devais aussi mémoriser les mots pour différentes prononciations.

Malheureusement, il y a des caractères avec deux prononciations différentes lorsquils sont utilisés dans la langue familière (白 读) et la langue littéraire (文 读) , tandis que différentes prononciations signifient fondamentalement la même chose. Voir l article sur Wikipédia pour en savoir plus sur ce phénomène particulier (dans mon dialecte, il existe également un tel phénomène, mais je ne le réalise vraiment pas car Jai été habitué à ces différentes prononciations). 血 est typique.

xiě blood . Généralement utilisé comme single mot et utilisé dans un discours oral (les mots avec ceci ne sont pas littéraires, sont grossiers ou vulgaires).
xuè sang Généralement utilisé dans des mots littéraires.

Exemples:

xiě 血淋淋 (sanglant, cruel), 血 豆腐 (une sorte de nourriture ressemble à du caillé de haricots, mais fait de sang), 血 糊糊 (sanglant), 他 流 了 很多 血 (Il saigne trop)
xuè 止血 (pour arrêter le saignement), 流血 (saigner), 血腥 (sanglant), 血型 (groupe sanguin).

Certains autres caractères avec ce problème seraient:

薄 báo, bó. mince, avec une faible épaisseur
báo est utilisé dans un langage familier et bó est utilisé en langage littéraire.
壳 ké, qiào la coquille
ké est utilisé en langage familier et qiào en langage littéraire.

Allez-y doucement, vous pouvez consulter le dictionnaire en cas de doute. Si vous voulez parler le mandarin de manière très formelle, vous devez essayer de mémoriser les mots pour différentes prononciations.

Commentaires

Réponse

À ce que jai appris dans les écoles ou même dans les dictionnaires chinois, jai retourné … la seule prononciation correcte car le mot sang est Xiě ….. tandis que Xuè représente Snow.

Par conséquent, cela dépend de lindividu sur son niveau dacceptation et de compréhension de la langue et / ou des mots.

Pour moi, je men tiendrai seulement à ma fondation posée … cest-à-dire que le sang est xiě et la neige est xuè.

Il ny a pas de zone grise et pour moi, aucune justification de quand où xuè est utilisé de manière formelle ou informelle .. parlé ou écrit, etc.

Ceci est important car il ny a pas de zone grise dans les langues, en particulier pour ceux qui essaient dapprendre la langue.

Juste à titre dexemple : il ne se pourrait pas que nous utilisions « oui » comme « non » dans certains domaines ou usage de langlais … nest-ce pas?

Commentaires

  • isn ‘ t neige réellement xuě?

Réponse

mon professeur en Chine nous a toujours appris que xue (4e ton) est plus formel.

Commentaires

  • Bonjour, bienvenue sur ce site. Je pense que votre réponse pourrait être avec plus de choses pour attirer lattention dautres ‘ et je pense que vous pourriez le faire. Cette réponse nest pas bonne, car xi existe vraiment et la réponse ne montre ‘ aucune connaissance. Je voterai contre cette réponse, désolé.
  • points pris. merci pour votre bienvenue.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *