Y a-t-il une différence entre “ poco ” et “ un poco ”?

En anglais, il « y a une différence subtile mais certaine entre quelques et quelques :

Quelques hommes sont allés à la fête. ( Certaines personnes sont allées )

Peu dhommes sont allés à la fête . ( Personne ou presque personne ny est allé )

Cette différence existe-t-elle également entre les un poco et poco despagnol?

Réponse

Oui, il y a la même différence et un peu plus.

Nous pourrions traduire vos exemples en espagnol comme suit:

Quelques hommes sont allés à la fête – > A la fiesta fueron unos pocos hombres .

Peu dhommes sont allés à la fête – > A la fiesta fueron pocos hombres.

Dans le premier exemple, nous « dirions probablement algunos ho mbres , mais unos pocos hombres est également utilisable. Le sens de ces phrases est fondamentalement le même quen anglais.

Ensuite, nous avons également une différence entre poco et un poco . Dans ce cas, poco fonctionne comme un adverbe et peut être traduit par little en anglais, bien que cette traduction ne fonctionne pas toujours très bien.

Pour exemple:

Pon un poco de azúcar sobre la tarta – > Mettez un peu de sucre sur le gâteau

Pon poco azúcar sobre la tarta – > Ne mettez pas beaucoup de sucre sur le gâteau

La signification générale est similaire, mais un poco peut être considéré comme opposé à rien , tandis que poco est opposé à beaucoup . Dans les deux cas, cest un montant entre rien et beaucoup, mais lessentiel est différent.

Commentaires

  • Vous ' ma battu de seulement 8 secondes! 🙂
  • @CarlosAlejo Je ne voulais pas que ça devienne une course, mais mange de la poussière!: P

Réponse

Oui, je pense que la différence subtile est également présente en espagnol. k le meilleur exemple est celui-ci:

Durmió poco. (Il na pas assez dormi.)

Durmió un poco. (Il a au moins dormi un certain temps.)

Vous pouvez voir cette différence même dans le DRAE, dans la définition de poco :

POCO: En número, cantidad o intensidad escasos respecto de lo regular, ordinario o preciso.

UN POCO: Una cantidad pequeña.

La différence est que si vous dites simplement poco , vous « impliquez que vous avez une échelle et que le montant vous mesurez n’a pas atteint le niveau attendu ( escasos respecto de lo regular ). Si vous dites un poco que vous navez pas cette échelle, vous impliquez juste une petite quantité.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *