誰かの'の時間を丁寧に尋ねるにはどうすればよいですか?

英語のように、誰かに割り込む時間を丁寧に求めるにはどうすればよいですか:

ちょっと時間がありますか?

「忙しいのにちょっと気になりますか?

回答

目の前の誰かに割り込みたいときは、次のように言います。

Verzeihung、haben Sie bitte mal einen Moment Zeit?

または

Entschuldigung、darf ichSiemalstören?

先頭の単語(どちらを選択しても重要ではありません)は、質問自体に注目します。質問を丁寧にするには、丁寧な発音をすることが重要です。忙しいとは言わないでください。彼は自分でそれを知っています。

回答

忙しい人としての私自身の経験から、たとえ礼儀正しくても、少なくとも10ビートは私の脈拍を上げる傾向があるので、長い謝罪はお勧めしません。

あなたが中断している人の忙しさに応じて、中断をできるだけ短くする必要があります。したがって、次のように言うだけで、完全に大丈夫であり、礼儀正しく受け入れられます。 ? “ *
” Darf ich? “
*括弧内の単語は、本当に必要な場合にのみ礼儀正しさを追加します

あまり正式ではない設定(通常は “Du” で話しかける場合ですが、知らない人でも可能です)で質問するだけです

“Störeich?”

コメント

  • " St ö re ich?"は面白い方法です。'皮肉な答えが得られたら、不思議に思わないでください:D
  • Darf ich? Do you have a minute?

回答

Unabhängig、wie du jemanden unterbrichst、bedenke、dass du es schon in dem Moment getan hast、wenn du sowas wie Do you have a minutes? sagst / fragst。 Nicht selten bekommst du eine Antwort in der Form: “Eigentlich nicht、aber jetzt hast du mich ja schonunterbrochen。”
(誰かに割り込む方法とは関係なく、すでに行ったことに注意してください。 「ちょっと時間がありますか?」と尋ねるだけです。「いいえ、私はしませんでしたが、あなたはすでに私を悩ませています。」)

Ergänzungzudenbereitsで同じように答えを得るのはまれではありません。 erwähntenMöglichkeiten(上記の可能性に加えて)

vorangehende Frage /前例の質問:

  • “Hast du / Haben Sie einen Moment( fürmich)? “
  • ” Hast du / Haben Sie ebeneineMinutefürmich? “
  • ” Darf ich(Dich / Sie)kurz unterbrechen? “

ohne vorangehende Frage /前例のない質問:

  • “Nur ganz kurz:…”
  • “Ich wollte dir / ihnen nur schnell mitteilen、dass … “
  • “Hörmalbitte(kurz)zu。 ” (少し失礼に聞こえます。本当にそう言えるかどうかは、気になる人との関係によって異なります)

回答

あなたは”単に言うだけで大丈夫です

Entschuldigung?

または

Tschuldigung?

(後者は単純に最初の音節を省略し、少し口語的です。)

これは失礼とは見なされません(私が知っている人なら誰でも)。確かに、少し要求が厳しいように聞こえるようにそれを生かすことができますが、できます。これは基本的にすべてです。質問として明確に入力する限り、問題はありません。

回答

HättenSieeinenMomemtZeitfürmich?
Darf ichSiekurzstören?

PS:ÜbertriebeneHöflichkeitsformelnwerden imDeutscheneheralsunnötigeFloskelnbetrachte t。

回答

これらのフレーズを使用してください-私はSampathです-英語の先生少し話してもいいですか。一言お願いします。ちょっと話してもいいですか。話してもいいですか?ちょっとお時間をいただけますか?ちょっと時間がありますか?

ちょっと待ってもいいですか?ちょっと待ってもいいですか?失礼していいですか?ちょっと失礼します。

コメント

  • OPは、英語の文章に代わるものではなく、ドイツ語の翻訳を求めています。

回答

セールスコールでは、英語で「2分間仕事を止めてもいいですか?」と言います。 「MögichIhnenabstellenvun arbeiten auf zweiminuten?」としてドイツ語にかなりひどく翻訳します。「たまに無礼に答えるロバがいますが、気にしないでください」。 向きを変えて立ち去るだけです。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です