コリントの信徒への手紙第一9:5には、使徒たちに仕える女性の紹介があります。ほとんどの翻訳では、彼らは妻と呼ばれています。
他の使徒たちと同じように、私たちには信じる妻を連れて行く権利がありません。主の兄弟とセファス?
一方、私は最近、元のギリシャ語が「adelfén」であることを読みました。 、これは「妻」ではなく「姉妹」を意味します。だから私の質問は:この主張は正しいですか?それとも、「adelfén」バージョンは、何が古いのか明確になっていない、一部の原稿のみに含まれていますか?それとも、言葉の意味は私が思っているよりも広いですか?それとも完全に間違っていますか?
文脈の編集:これが書かれた本は、執事/司祭/に必要であったことを示唆しています司教は叙階以来妻と性的に同居しないようにしています、そして彼らの間の新しい関係は時々兄弟と姉妹のそれと比較されました。近親相姦は関係ありません。私は、この節が使徒でさえこの種の独身生活を送っていたことを支持しているという著者の主張が聖書にどれほど強く支持されているかを調べようとしています。
答え
妻として翻訳された単語は、実際にはアデルフェ(G79)ではなく、ガイン(G1135)です。
PS:私の個人的な意見では、ギリシャ語はわかりませんが、この箇所は翻訳において明らかに意味を失っており、章の文脈から回復することができます。次のように言い換えます。
「主の兄弟」や「岩」のように、バルナバスと私も(結婚:妻として連れて行く)(私たちの会衆のメンバー:姉妹)できませんでした。
さらに、この章の残りの部分の修辞的な力から判断すると、近親相姦のイメージ(姉妹を妻として捉える)は完全に偶然ではないと思います。
コメント
- あなたのPSを読んだときそしてあなたのリンクをもっと注意深く調べて(辞書の遊びも含めて)、元のテキストを理解するのに本当に役立ちました。なぜそれが通常そのまま翻訳されるのか、そしてなぜそれが私の質問の補遺で述べた主張をサポートできるのか。私はそれを受け入れます。
回答
ここでは近親相姦の意味はありません。また、「プラトニック」な関係の意味もありません。
花嫁を「姉妹」と呼ぶという考えは古代のものであり、おそらく神がアダムとイブの両方の父であったという事実に根ざしています。その意味で、彼らは兄弟姉妹でした。結婚をテーマにした聖書の本は、「私の妹、私の配偶者」という言葉を4回使用しています(歌4:9、10、12; 5:1)。これはここに表示されているのと同じ順序です。確かに、LXXはパウロが使用しているのとは異なる単語νύμϕηで「配偶者」を表現しますが、それは他の信者を「兄弟」として識別する彼の慣習と一致します。彼の仮定は、妻を連れてくる権利は、キリストの姉妹である信じる妻を連れてくることであるということです。
答え
会衆内のバプテスマを受けた女性はすべて姉妹です。それらのいくつかは誰かの妻、娘、兄弟、おばあちゃんです…最も可能性が高いのは彼らが妻だったということです。他のすべての役割は論理的に見えません。
コメント
- BHSEへようこそ!必ずツアーに参加してください。(左下を参照)回答とともに、聖書のテキスト& /またはサポートドキュメントを共有してみてください。 。ありがとう。