' bringe frem “ VS ” bringe til forkant «

  1. Oppkjøpet av en stor produsent av industrielle slanger i Tyrkia, mens «rir opp et hornet reden,» brakt i forkant Tyrkisk hardt arbeid, besluttsomhet og stolthet. Dette resulterer i en jevn og vellykket overgang.
  2. Oppkjøpet av en stor industriell slangeprodusent i Tyrkia, mens «rir opp et hornsyr», brakt i forgrunnen Tyrkisk hardt arbeid, besluttsomhet og stolthet. Dette resulterer i en jevn og vellykket overgang.

Mitt spørsmål er om her bringe i forkant betyr det samme som bringe i forgrunnen . Er bringe i forkant en idiomatisk måte å si ting på eller en sammensatt setning?

Svar

Forreste er et ord, og uttrykket «bring to the front» er ganske idiomatisk. Faktisk er det eksemplet gitt sammen med definisjonen .

forkant – Den ledende eller viktigste posisjonen eller stedet.

«saken har flyttet til forkant av den politiske agendaen «

» Forefront «er den aller ledende posisjonen, mens» fore «betyr mot fronten mer generelt. Noe «brakt i forgrunnen» (som ikke er en veldig vanlig frase, i det minste i USA) har blitt brakt noe mot fronten, mens noe «brakt til forkant» er nå helt foran.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *