' få et tilbud ' eller ' få et tilbud ' (Norsk)

Jeg er ikke engelsk, og som det ofte skjer, har jeg mistet noe i oversettelsen. Jeg ba et reisebyrå «sende meg et tilbud» på en reise vi har jobbet med, og som svar fikk jeg logoen og selskapets misjonserklæring. uh?

Unødvendig å si, dette sendte meg en stund tilbake i tid, og prøvde å finne ut når jeg begynte å bruke «sitat» … Det er sannsynligvis ganske mange mennesker (jeg jobbet med salg den gangen) som feilaktig trodde at jeg ba om en ekstra klemme i løpet av e-postkorrespondansen vår.

Så spørsmålet mitt til deg er følgende: skal jeg si «Sky, send meg et tilbud» eller «Kan du sende meg et tilbud»?

Mer generelt, skal jeg si «få et tilbud» eller «få et tilbud»? Avhenger det av landet?

takk deg!

PS: Og når du skriver «quote» i søkeordfeltet for stack exchange, står det «spørsmål relatert til semi-berømte sitater «(!)

Kommentarer

  • » sitat » er 100% OK. hvis personen sendte deg en » misjonserklæring » ingenting mer enn en ulykke, eller de er dumme. » sitat » er 100% ok.
  • Hvem i helvete nedstemte spørsmålet mitt? Det ‘ er ekte, og Cambridge ordbok sier ‘ Uformell for sitat ‘. Engelsk handler om bruk, har mange variasjoner på tvers av land, så det er fornuftig å spørre.
  • For » priser » kontekst, sitat har definitivt blitt foretrukket form de siste tiårene.
  • Bare i forbifarten jobber jeg med journalistikk, så hvis jeg ber noen om et » sitat » så hva jeg ‘ Jeg forventer å komme tilbake er noen velvalgte ord. Jeg kan omtrent forestille meg en situasjon der jeg ‘ havner morsomt i kryssformål med noen hvis sinn sprang til den andre betydningen. Men i dette tilfellet høres det mest sannsynlig ut for meg at de ganske enkelt vedlegger feil fil.
  • At ‘ er nøyaktig hva personen gjorde, ‘ noen få velvalgte ord ‘ derav firmaet ‘ s logo og oppdrag ‘ s uttalelse 🙂 Han hadde gjort det i god tro, jeg sjekket med ham senere.

Svar

Tilbud eller tilbud er det samme … Jeg jobber med å kjøpe og ber generelt om et» tilbud «(RFQ)

Kommentarer

  • Og det vil være svaret mitt, med en klype oppmerksomhet mot den engelske smaken. Er du britisk?

Svar

Jeg har aldri hørt noen be om et «tilbud» på et produkt eller tjeneste her i Amerika. Ting kan være forskjellige over dammen, men her ber du vanligvis bare om et «tilbud». Et «tilbud» er vanligvis noe du vil konsultere Bartlett «(en bok med kjente menneskers ord), ikke forsikringsselskapet ditt (for en prisoverslag på en policy).

Kommentarer

  • Det forklarer hvorfor Quora som et amerikansk selskap bruker ‘ sitater ‘ for ‘ semi-berømte mennesker ‘ s ord ‘ mens britene ville bruke sitat. Amerikansk engelsk vs britisk engelsk. Ok, jeg føler meg bedre nå.
  • @Alex: Amerikanere bruker også » sitat » med betydningen » semi-berømte mennesker ‘ s ord «.

Svar

Jeg har aldri hørt «sitat» brukt i denne sammenhengen i USA, men i Australia har jeg sett / hørt begge deler » quote «og» quote «. Derfor antar jeg at» quote «er en britisk ting, men alle bør forstå» quote «fordi de fleste regnskapsprogrammer som genererer disse tingene, er skrevet på amerikansk engelsk.

Svar

Korrespondentens beslutning om ikke å sende et tilbud / tilbud kan gjenspeile volatilitet i drivstoffprisen eller andre komplikasjoner i reisearrangementene.

Et Britisk nettsted for forretningsråd observerer:

A sitat er et fastpristilbud som ikke kan endres når kunden godtar det. Dette gjelder selv om du må utføre mye mer arbeid enn du forventet.
Et estimat er en utdannet gjetning på hva en jobb kan koste – men det er ikke bindende.

Er det mulig at forespørselen din ble avslått, selv om den var helt klar?

Kommentarer

  • Hvis korrespondenten ikke kunne ‘ ikke oppfylle forespørselen, ville du ikke ‘ t forvente at han sa det, i stedet for bare sende et generisk skjema brev?
  • Korrespondenten kunne oppfylle forespørselen, men han forsto noe annerledes og sendte meg et tilbud når jeg senere la til kontekst i forespørselen min. Så hele quiproquo handlet om sitat = tilbud (og ikke estimat) vs quote = ‘ setning / setning ‘. Bare for å si det selv for stack-utveksling ‘ sitater ‘ (som i semi-berømte setninger ‘) er lik ‘ quotat ioner ‘ . Engelsk er det mest kontekstfølsomme vestlige språket jeg kjenner, noe som gjør det vanskelig for ikke engelsktalende som meg å få sine finesser.

Svar

Sitat * er et verb og Sitat * er et substantiv (fordi det er endret til et fra sitat med et suffiks). Verb * betyr handlinger, det er det folk gjør. Substantiver * betyr ting enten de er reelle materielle ting eller immaterielle abstrakte begreper.

En handling kan vanligvis ikke sendes til en annen person. Hver skuespiller må utføre en handling alene. Dette gjør » Vil du sende meg et tilbud? » teknisk feil, med mindre du vil ha ham å komme bort til deg mens du skriver opp regningen og drar før du gir deg en pris.

Du kan sende en ting som et brev eller et konsept satt i håndgripelige ord, som et tall. Din foreslåtte setning du skal oppgis som » Vil du sende meg et tilbud ? » Du kan også si:

» Vil du oppgi regningen for meg? »

Selv om det er tradisjonelt og allment forstått, er dette noe uformelle og teknisk tvetydige idiomatiske bruksområder. s først og fremst en repetisjon av hva noen allerede har sagt eller skrevet på forhånd. Jeg tror ideen er at for at prisen skal være pålitelig anførbar, bør den gjøres til en fast / uforanderlig uttalelse.

* Alle refererte definisjoner er fra Noah Websters American Dictionary of the English Language (1828) .

Kommentarer

  • Vi don imidlertid ikke ‘ t bor i 1828. På moderne engelsk kan sitat brukes et verb, men det ‘ er også et generelt -akseptert forkortelse av substantivet sitat ( sitering: MW ). Som substantiv, enten sitat eller sitat kan referere til noe som noen har sagt, eller til en pris som er spesifisert for arbeid ( sitering: MW ). bare tilslører problemet.
  • takk @Tonepoet. ‘ Bill ‘ var ikke ‘ t passende i så fall, da det handlet om å få en pris, fast av kontraktsmessige forpliktelser. Jeg tror jeg ‘ vil være sammen med alle – Språk er bruk – og ta quote = quote når konteksten støtter at den ene siden ber om en fast pris. hurrarop!
  • Jeg tror ikke ‘ Jeg tror ikke noen noen gang vil si » Vil du oppgi regningen for meg? » i disse dager. Jeg ‘ har aldri sagt det, og jeg ‘ har aldri hørt det. Tilbud er universelt for en foreslått pris på noe. Jeg har ikke ‘ ikke engang hørt sitat brukt som et alternativ i denne sammenhengen.
  • Det faktiske problemet hadde blitt behandlet, så jeg valgte å ignorere det til fordel for det språklige en relevant for dette nettstedet. Den tvingende påstanden » Sitat meg. » ville være mer vanlig, men det ‘ er inapt for formell korrespondanse. Valget av leksikoner er bevisst, siden jeg hilser ordets erindrende og spesifiserende hensikt og synes folk er for uforsiktige nå. Noah Webster spilte en avgjørende rolle i å standardisere hvordan engelsk snakkes i dag og uten standarder. Hvem kan si hvilke egenskaper et ord har? Ikke desto mindre vil jeg ‘ legge til et nytt sitat for å lindre bekymringene av moderne relevans.
  • Sideburns er ute av mote, og det er også skillet mellom sitat og sitat.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *