Mål
Avklaring på forskjellene mellom A la Morgen / Om morgenen / Om morgenen / Om morgenen.
Dette er mer et notat om det jeg lærte, men jeg setter også pris på alle forslag / tilbakemeldinger.
-
«Om morgenen» handler om tidspunktet (for en hendelse)
«Neste morgen dro alle menneskene. (Neste morgen dro alle menneskene igjen)
-
«Om morgenen» adresserer et bestemt tidspunkt.
Det starter klokka 11 om morgenen.
-
«I morgenen «og» Om morgenen «er mer eller mindre den samme, men» in «kan være mer spesifikk.
De rengjør rommene om morgenen på hotell. (De renser rom på hotell om morgenen )
Referanser
Kommentarer
- Som en » memo » er flott, men er uklart for meg hva spør du egentlig. Jeg kan ‘ ikke se hva som gir deg problemer, eller hvordan du bedre kan forklare forskjellene ved bruk av forskjellige preposisjoner utover å gi flere eksempler.
- Avklaring på forskjellene blant A la ma ñ ana / De la ma ñ ana / En la ma ñ ana / Por la ma ñ ana
- Ikke å være rasistisk sannheten er at land som mexico guatemala honduras hvor de fleste av dem er 100% indianere forpliktet for lenge siden til snakker spansk de snakker veldig dårlig spansk. Men hvis du ser på land som Bolivia og Peru hvor det også er mange indianere, vil du legge merke til at de snakker et veldig godt spansk fordi deres uavhengighetsdag var for 200 år siden. Hvis du mener maxican spansk er veldig stygg. Spesielt oversatt på TV.
- Sett avklaringen som et svar, du kan til og med godta den. Ikke bland ‘ for ikke å blande spørsmålet og svaret, de må være klare og adskilte.
- @RodrigoSantiaborg som i alle land eller med hvilket som helst språk, det er mennesker som snakker standardvarianten av et språk eksepsjonelt godt, og andre som ikke gjør det. Det er ikke bundet av geografi, rase eller til og med sosioøkonomisk status. Det er mange fryktelige høyttalere av standardspansk i Spania (til og med i Valladolid!) Akkurat som det er utrolig veltalende høyttalere av standardspansk i Honduras eller Ekvatorial-Guinea.
Svar
Siden jeg er uenig i det andre svaret, vil jeg gi mitt eget. Du er ganske riktig i ditt syn på dem.
inn / av morgenen
Dette er den sannsynligvis vanligste du «Jeg får høre. Til tross for at det er en liten semantisk forskjell i mening ( por betyr mer som «på et tidspunkt under»), ser det ut til at regional bruk dikterer bruk langt mer enn noe annet.
of the morning
Bruk dette når du refererer til bestemte tider som klokka seks om morgenen .
Du kan også bruke den hvis du faktisk mener fra / fra morgenen på engelsk: “Its a creature of the morgen / om natten «. I mange av disse tilfellene kan du erstatte med morgen / natt eller lignende i andre perioder på dagen.
Du kan også utelate artikkelen ( morgen ) for å endre betydningen til noe nær «om morgenen» eller «kom morgen».
a la i morgen
en morgen vil være litt mindre brukt, selv om den absolutt har blitt brukt i uttrykk som I morgenen til fjellet, om ettermiddagen til fontenen i århundrer. I dette tilfellet kan det være best å tenke på om morgenen som en erstatning for ved daggry (og om natten som skumring osv.). Denne bruken overlever i dag og ser ut til å ta styrke, men hva fra, er jeg ikke sikker på. Den er ikke eksklusiv for noe land, faktisk kan bruken av den finnes på begge sider av Atlanterhavet og begge sider av ekvator og noen ganger kan også ha betydningen av by / come morning .
a la Mañana , kan selvfølgelig også brukes i en mer tradisjonell fornuft om det ender opp med et indirekte objekt som i tittelen eller om det snakkes om ting som om de var fysiske enheter i mot forstand av a , for eksempel:
Utdrag fra “Faut-il s” abétir? ” (Vicente Gaos, 1919-1980)
—Hvor skal vi?
—La oss gå om natten …
—Hvor kommer vi fra?
—Også om natten. ..
Svar
En / por la mañana
Nesten alle sier en/por la mañana
fordi det betyr om morgenen. Det er andre uttrykk som
-
En la noche
-
En la tarde
-
Por la tarde
-
Por la noche
De la mañana
de la mañana
brukes for tiden for eksempel
Son las siete de la mañana
Det kan også bety
-
om morgenen
-
om morgenen
A la mañana
a la mañana
brukes ikke ofte så mye, men jeg antar at det kan brukes som
-
en morgen
-
om morgenen
Svar
Jeg er overrasket over at ingen nevner at det er fire riktige former med samme betydning og brukes med varierende frekvens overalt i den spansktalende verden.
- «Mañana de mañana»
Dette er en som de fleste uruguayanere foretrekker, inkludert meg selv.
- «Mañana a la mañana»
Du krysser den store elven og bruken endres. Argentinere favoriserer «a la» fremfor alle andre former.
- «Mañana por la mañana»
Jeg har reist gjennom hele Latin-Amerika og Spania og «por la «er det jeg har hørt mest.
- «Mañana en la mañana»
Kanskje den nest hyppigst brukte.
Det er ingen forskjell i mening – bare forskjellige regionale variasjoner. Jeg sier og skriver alltid «de»; aldri «a la», «por la», «en la», men jeg forstår og godta dem alle.
Svar
Først og fremst «a la mañana» eksisterer ikke hvis du hørte det, så er det feil. «A la mañana siguiente» det samme er galt. Her er et godt eksempel:
Mañana (i morgen)
La mañana siguiente (neste morgen)
De la mañana (om morgenen) a las 11 de la mañana (11 AM)
Por la mañana er riktig (en la mañana er ikke) betyr (om morgenen)
Kommentarer
- » A la ma ñ ana » er ikke feil, det ‘ brukes bare ikke så mye som forklart i den sjette oppføringen på denne siden: lema.rae.es/dpd/srv/search?id=ctMgM8Bp2D6ELPuNfg
- books.google.com/n gram / …
- Fra 1920-tallet er det mye bruk av a la ma ñ ana . en la ma ñ ana er vanlig på amerikansk spansk.
- A la ma ñ ana es lo mismo que en ingles decir » til morging » lo dice alguien asi? Nadie. A es una preposici ó n y se usa para » A la playa. A la fiesta » porque son lugares fisicos pero A la ma ñ ana no porque una ma ñ ana no es tangible no existe un lugar llamado asi. La RAE lo muestra en ejemplos pero la RAE anda mas perdida que pirata boliviano. Son tan aburridos en la RAE que en vez de mejorar el propio odioma se ponen a agregar estupideces como » Chatear. Surfear. Online » al espa ñ ol le sobran palabras pero ellos le agregan mas
- En este caso la RAE simplemente est á documentando el uso com ú n de » a la ma ñ ana » no muchas regiones de habla hispana. Entiendo que a mucha gente pueda parecerle raro, pero no por eso es menos correcto. Por cierto, se puede decir » la calor «, puesto que es un sustantivo ambiguo en cuanto al g é nero.