Avhengig av om du skal si “ vraiment pas ” eller “ pas vraiment ”, endres betydningen av denne setningen?

Cette idée ne les a vraiment pas emballés.

vs

Cette idée ne les a pas vraiment emballés.

Jeg lurer på om forskjellen i mening mellom « egentlig ikke » og « egentlig ikke » på engelsk gjelder også fransk.

Kommentarer

  • La premi è re version insiste sur le pas , elle rejette l ' id é e, la seconde qui indique que l ' id é no ' est pas accept é e, mais qu ' elle n ' est pas obligatoirement rejet é e.
  • " vraime nt pas " er sterk, og " pas vraiment " er myk:)
  • Ja. På en sidenote er det et tilfelle " virkelig " oversetter ikke ' som " vraiment ", og det ' s når det betyr " faktisk ": " * Jeg trodde han var … men han var virkelig … ". I så fall sier du " en fait " (casual), eller " en r é alit é " (litt mer formelt).

Svar

Ja. «Pas vraiment» betyr at utsagnet er mer falsk enn sant, det kan bety «i liten grad» eller det kan være et svakt «ikke» (bokstavelig talt, det tilbakeviser «vraiment» som ville være en forsterker). «Vraiment pas» insisterer på negasjonen. Skillet er det samme som på engelsk: “pas vraiment” = “ikke egentlig”, “vraiment pas” = “egentlig ikke”.

Svar

@Gilles har spikret svaret, men jeg tror resonnementet bak nevner. I dette tilfellet:

Cette idée ne les a vraiment pas emballés.

ordet vraiment fungerer som et adverb til ordet pas. Derfor, grafisk, må den representeres som:

( vraiment -> pas ) -> emballés 

vs

Cette idée ne les a pas vraiment emballés.

der vraiment fungerer som et definerende adverb av emballés. Derfor vil den grafiske representasjonen av det være:

vraiment -> ( pas -> emballés ) 

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *