Jeg elsker ordet «dumt» på engelsk:
Du blir tåpelig.
Den inneholder en sans for humor, lekenhet. Google oversetter det til spansk som tonto , noe som bare er galt (og nesten kostet meg et forhold; takk Google).
Er det noe god oversettelse for «dumt»?
Kommentarer
- Det er vanligvis ikke tilfelle, men Google Translate har rett. Dumt = tonto imidlertid avhengig av tone du sier det vil du få det forventede resultatet eller en knyttneve i nesen. 🙂
Svar
Jeg tror at tonto er den perfekte oversettelsen for tullete . Alt avhenger av hvordan det blir uttalt (jeg har allerede hatt mange samtaler om dette ordet med høyttalere av andre språk).
Tenk på disse situasjonene:
- En person kommer til deg med et sint ansikt og sier til deg på en tøff måte:
¿Pero tú estás tonto?
- Kjæresten din kommer til deg med et smilende ansikt og sier på en leken måte:
¡Anda ya, tonto!
Begge situasjonene er helt forskjellige, måten ordet blir sagt på er helt annerledes, men ordet er samme og har helt forskjellige betydninger og konnotasjoner.
Likevel forstår jeg at det kan være et farlig ord hvis du ikke vet hvordan du bruker det. Hvis du vil sørge for at du bruker ordet på en leken måte, bruk en diminutiv variant. Jeg har hørt ordet brukt på denne måten mye i episoder av Paw Patrol ( La Patrulla Canina i Spania, og ja, jeg har også et lite barn):
¡Anda ya, tontito!
¡Pero no me seas tontito!
Kommentarer
- Jeg tror det engelske ordet også er gjenstand for de samme problemene som du skisserer. Hvis du kaller feil person dum til feil tid, kan du få problemer. Det ville faktisk være en dum ting å gjøre.
- Jeg tror at tonto har en sterkere nyanse. Tonto er nesten alltid støtende
Svar
Jeg er enig i at silly
kan ha et bredt utvalg av konnotasjoner som gjør det vanskelig å oversette ordet ordentlig.
Jeg vil unngå å bruke " estúpido " og vil holde seg til " tonto ", " bobo " o " absurdo ". Hvis jeg prøver å få treåringen min til å le, kan kona spørre ham " Blir pappa tullete? "
¿Ya está papá haciendo el tonto ?
¿Ya está papá haciendo el bobo ?
Hvis noen påpeker noe er en " dum idé " ville det vært " absurda " o " tonta ". Igjen, du vil å vike unna, danne andre ord som har sterkere konnotasjoner som " idioter " eller " dumme ".
Kommentarer
- " bobo " yo lo veo m á s inoce nte que " tonto ". le pega mas a " tullete " ^^
- @ lois6b Jeg antar at det er regionale forskjeller. For meg er " tonto " mer " lys " mens bobo er mer frekk og kan forårsake en dårlig reaksjon fra den tullete personen
- @DGaleano, selvfølgelig har hver region sin egen mening. det er vanskelig, men også interessant ^^
Svar
Mens tonto har mer negativt nyanser enn dumt, og kan lett fornærme noen, på argentinsk spansk, ordet
boludo
oversetter tullete nesten til perfeksjon
Kommentarer
- Totalmente de acuerdo. El equivalente chileno es pelotudo , aunque no es tan " suave " entre nosotros como boludo entre los argentinos, alguien podr í a ofenderse. Ag ü evonado ya es generalmente ofensivo.
- Pelotudo i Argentina er en ganske sterk fornærmelse; ekstremt sterk hvis den rettes mot en kvinne.
Svar
Dette er litt begrenset, da nesten alle mine erfaring kommer fra Chile. Mitt beste valg for dumt som du beskriver det er divertido / a. Det er ikke så bra å snakke om goofiness, men det snakker til sans for humor eller lekenhet når det brukes til å beskrive en person. Når jeg tenker tilbake på folk jeg har kjent som er slik, var dette ordet som oftest ble brukt dem.
Sier Diccionario de la Lengua Española fra Real Academia Española ( http://dle.rae.es/?id=E0pO7wd ):
divertido, da Del del. de divertir.
- adj. Que divierte.
- adj. Alegre, festivo y de buen humor.
- adj. Arg. y Perú. Ligeramente ebrio.
Kommentarer
- Velkommen til siden. Jeg tror ikke det har den rette ringen, da dumt definitivt inkluderer å gjøre noe litt galt, men ikke seriøst, mens divertido har en mer positiv lyd.
- Nei dumt oversetter ikke til divertido . Divertido kan oversettes som morsom eller sjelden som morsom , men aldri som silly