Kommentarer
- Et beslektet spørsmål har blitt stilt før. english.stackexchange.com/q/363308/168678
- Minner meg om Sjømannsmannen Popeye . Gode gamle dager. google.com/search?tbm=isch& sa = 1 & q = Blow + me + down + popeye
- Å lese gjennom andre eksempler fra GAMLE ville gi et tydeligere bilde: no.oxforddictionaries.com/definition/ oss / blow_me_down
- Spør du om " blow me " eller " spreng meg ned "?
Svar
Det er et begrep som mange andre hvis bruken har forvandlet seg. Begynn med «Da hun nettopp stakk av, kunne du ha slått meg med en fjær!» Det antyder at plutselig sjokk og overraskelse gjør en person svak og utsatt for besvimelse. Nå har hun stukket av? – vel blåse meg ned! «. Endre det litt» Spreng meg hvis hun bare ikke løp av «. Det er idiomatisk.
For en bredere behandling av bruken av blow som en fengsel etc se svaret jeg har gitt med OED-referanse på: english.stackexchange.com/q/363308/168678
Svar
«Blow me» som en to-ords melding har en veldig spesifikk og uhøflig betydning for morsmål. Det er en vulgær slanguttrykk som betyr «Gi meg en blow-job» (oralsex), og det sies vanligvis i ånden «fuck you», snarere enn en bokstavelig forespørsel.
F.eks. : «Jeg tror ikke det du nettopp sa til den mannen er akseptabelt.» «Blås meg.»
Kommentarer
- Det er jeg uenig i Ja, ordene kan bety å gi noen en blowjob i en annen sammenheng, men når de brukes til å uttrykke overraskelse, er det ' ikke den meningen, men " du kan blåse meg ned med en fjær " sans.