Kan du forklare betydningen av à på fransk?
Jeg vet à på fransk kan bety «i», «med», «til». Men jeg forstår ikke betydningen av « à » i hilsenen, tydelig.
For eksempel med à demain , à bientôt .
Kommentarer
Svar
« à demain » betyr at du vil se den andre personen neste dag, og « à «vil sannsynligvis bli oversatt» til / til «.
Og jeg tror at» i morgen «inneholder» à «allerede ( til i morgen ).
Bare et faktum:
På mitt lokale språk (norwegian Fr – Picardy) er det et forkortet uttrykk for å si « à demain » som er « a dé «.
Kommentarer
- " à " betyr ikke " til " i denne sammenhengen. Det betyr " til " i uttrykk som " I ' Jeg gleder meg til i morgen " – > " j ' ai h â te d ' ê tre à demain . " I morgen er det bare et ord, det inneholder ikke " til " som en preposisjon, den ' er bare en del av ord, som sammen eller i dag eller tånegl.
- Pent oppdaget, " i morgen " er et foreldet engelsk ord som betyr " dagen etter " , " neste dag " (fransk: " le lende hoved "). Så " i morgen " kommer sannsynligvis fra " i morgen ".
- @MorganFR Har du en kilde som forklarer det ' s til og ikke til ? For for meg er det mer fornuftig hvis det ' s til .
- @SimonD é champs Dessverre kan jeg ikke finne en kilde fordi " til " og " til " er begge mer brukt i andre uttrykk i stedet for hilsener (" Jeg don ' t må jobbe til i morgen " eller " ser frem til i morgen ").Imidlertid er det noen hilsener som " til i morgen " og " til vi møtes igjen " som bruker " til " (og de oversettes med " à demain / la prochaine ", og ingen jeg ' har noen gang hørt om å bruke " til ". " Til i morgen " er ikke en hilsen. Det er imidlertid et uttrykk i likhet med " Til uendelig og utenfor! " " i morgen " delen er virkelig sant, men " til " gjør det ikke til en hilsen.
- duolingo.com/comment/473634 er vel en start, antar jeg
An sv
À demain est une «formule par laquelle on prend congé jusqu» au lendemain »( Larousse ). Comme c «est une formule , l» analyser est muligheten pluss difficile et moins produktiv. Il ya une grande richesse dans l «emploi des prépositions. Dans un syntagme verbal, la préposition à sert généralement à construire un complément du verbe ( TLFi ). Elle «établit une relation syntaxique qui s» companagne parfois d «un rapport de but, de moyen, de lieu, de temps, etc. »( Larousse ; voir aussi BDL ).
Essentiellement, på en ici une locution / mot-frase composé d «une préposition ( à ) et d» un adverbe de temps ( demain ), employé en interjection. Sous l «angle de la préposition, on le range avec le complément circonstanciel de temps, sous le type qui « marque une durée dont on vise le terme » [+ – «markering av en tidsperiode som vi søker konklusjonen for» ], comme dans à brève échéance , la préposition se co mbinant plutôt ici à un adverbe de temps ( TLFi, IE3 : à bientôt , à demain, à tantôt ; aussi avec la préposition dans dans le parler populaire: à dans quinze jours ). En contexte verbal, ce parcours dont procède le moment visé serait la nuance d «avec l» emploi où l «on situe exactement le procès (du verbe) dans le temps ( il est arrivé à huit heures ) ; mais les nuances abondent et il reste que l «on prend congé en fixant un rendez-vous au lendemain avec cette formule invariable dont l» analyse est surtout théorique, si intéressante …
Kommentarer
- @Hyeongnam Jang Hvis du trenger hjelp med dette, gi meg beskjed. Om det gir om en liten stund , til da eller bare vi sees i morgen er ikke ' t veldig nyttig fordi à demain er noe av et bestemt uttrykk. Prep. à kan gjøre veldig mange ting, for eksempel å innføre et tidspunkt i et møte, eller det kan understreke varigheten forut for det, men å finne ut om à demain gjør det siste er mer eller mindre innsiktsfullt. Jeg oppfordrer til å ta en titt på TLFi-oppføringen for à men det kan være uutholdelig vanskelig, så se på " richesse " lenke for enklere eksempler.
demain " = " til i morgen " , " à la prochaine " = " til neste gang ", " à la revoyure " = " til vi møtes igjen " (dette støtter også @ Ahalone-zee ' s krav fordi opprinnelig " jusqu ' à " = " til ").