Betydningen av “ au fond ”

Følgende setning er fra Camus «The Stranger. Meursault, fortelleren, refererer til sin tid i fengsel.

Je peux dire qu» au fond l «été a très vite remplacé l «été.

Spørsmål

Spørsmål 1: Hva betyr au fond der?

For spørsmål 2, se disse engelske oversettelsene.

Stuart Gilbert:

I det hele tatt kan jeg ikke si at de månedene gikk sakte, en ny sommer var på vei før jeg skjønte at den første var over.

Matthew Ward:

Men jeg kan ærlig si at tiden fra sommer til sommeren gikk veldig raskt.

På engelsk sier du nederst som et signal om at du vil kutte gjennom til esse nce av saken og at derfor det du sier kanskje ikke er fullstendig. «På bunnen, han er» en god mann. «Du sier dette fordi han på noen måter ikke har vært god, og en fullstendig uttalelse måtte inneholde en konsesjon i den forbindelse.

Hvis au fond fungerer akkurat som nederst , her er spørsmål 2: Kan vi si at Matthew Ward er en feiloversettelse?

Kommentarer

  • au fond er definitivt IKKE nederst. Det brukes til å referere til stoffet eller essensen av noe. Jeg ‘ d sier: i essensen. Det også betyr ikke ærlig. Le fond d ‘ une spørsmål: essensen av et spørsmål, innholdet i et spørsmål. Ja, det er feil oversettelse.

Svar

au fond betyr nederst , men det betyr også ærlig avhengig av kontekst.

Setningens kontekst endrer betydningen, men au fond kan bety ærlig , selv om nederst er bedre

Kommentarer

  • Men er det ikke ‘ t det er et problem med ærlig fordi au fond er innenfor que klausul? Det var ingenting ærlig eller uærlig ved måten somrene erstattet hverandre på, selv om ordtaket det kan være ærlig. I dette tilfellet burde ikke ‘ t au fond ha gått utenfor que konteksten?
  • Det gjør det ikke og har aldri ment ærlig. Det betyr: i hovedsak, i bunn og grunn, med hensyn til substansen til noen spørsmål, grunnleggende. etc. Det ærlige er en pipedrøm. Au fond, le traducteur s ‘ est tromp é.

Svar

Il me semble qu «ici on pourrait remplacer au fond par en fait sans pervertir le sens de la phrase.
Au fond à le sens de « à considérer le fond des choses » (et non l «apparence, la surface), (Jf. En réalité ) – le petit Robert.

En réalité, le temps d «une année a semblé très cours au narrator.

Les deux traductions sont des transpositions intéressantes, car elles développent toutes les deux la rapidité avec laquelle le temps est passé entre deux étés.

Au fond insiste, pointe, met en valeur cette rapidité, c «est ce qui est après kupp le pluss viktig.

Stuart Gilbert développe complètement ce qui est induit par la phrase d «Albert Camus.

Matthew Ward garde la concision du texte français, en transposant au fond en honnêtement comme marqueur du temps écoulé rapidement.

N «étant pas anglophone, at bottom semble convenir, mais dans l» exemple proposé il s «agit d» apprécier la valeur d «un homme, pas de valorisé l» écoulement du temps.
Ce devrait être une traduction possible, comprehhensible, très mot à mot.

Les traductions citées indiquent que la transposition retenue reflète latmosphère du texte original.

Kommentarer

  • Takk for at du ga en detaljert forklaring. Når jeg føler at begge svarene ga meg det jeg trengte, prøver jeg å » velge » medlemmet ‘ er med et lavere omdømmepunkt for å oppmuntre til deres innsats.

Svar

To profesjonelle oversettelser stolte ikke på nederst idiomet; det må bety noe (utover en to-liners uttalelse til det motsatte). Enten det er på grunn av synkende bruk eller fordi det «s hovedsakelig fra BrE variety, eller UK formal til og med, og de var interessert i et mer personlig register, i alle fall brukte de det ikke. Nederst kan bety et hvilket som helst antall ting ( i virkeligheten ; i utgangspunktet eller til tross for tilsynelatende motsatt / Collins ; i utgangspunktet / AHDotEL ; i hovedsak / MW ; Dictionary.com , i virkeligheten, fundamentalt , knytter idiomet til nederst på , som i ultimate årsak til). Funksjonen er en (n) (phrasal) adverb. Men selv om man likestiller nederst med au fond , er det ikke hva oversettelsen handler om.


Nå så langt som det franske språket er bekymret, au fond / dans le fond betyr « Tout bien considéré, en dernière analyse. »(TLFi) eller« en réalité, tout bien considéré »(Larousse) ie wfw: all-well-considered / in -siste analyse / i virkeligheten. Det er uavhengig av grunnen eller essensiell propety / karakteristikk betydning som med le fond des choses , hentydet til andre steder , og er snarere relatert til en figurativ bruk av en hemmelig eller intim plassering. Det er også funksjonelt en charnière (hengsel) konstruksjon brukt til å oppsummere, så dette handler ikke bare om semantikk. Konstruksjoner med en lignende funksjon inkluderer: « À bien considérer les choses, Ainsi, Au fond, Au total, Bref, Dans lensemble, En bref , En définitive, En résumé, En somme, En substans, En un mot, Essentiellement, Mais réflexion faite, Pour tout dire, Somme toute, Tout bien consideréré, Tout compte fait. »( BDL ). En betydning for ærlig er virkelig, virkelig ( MW ) som absolutt ikke er uforenlig med disse. Man kan si at den ene gikk med et uttrykk for et sammendrag, mens den andre valgte den ekte, rett opp uttalelsen med samme effekt. I det hele tatt er i utgangspunktet somme toute ; Personlig lurer jeg på hvorfor Gilbert ikke gjorde i det hele tatt. Jeg må si at en annen sommer var på vei før jeg skjønte at den første var over , men jeg har ikke tilstrekkelig (innfødt) ferdigheter med språket og har ikke blitt opplært til å oversette. I alle fall er det ikke direkte om emnet, og jeg tror konsistens og å være trofast når det gjelder register krever å se utover en lineær ordekvivalens, eller en setning for den saks skyld, som jeg Jeg er sikker på at du vet det. Jeg er ikke kjent nok med arbeidet til å fortelle, men generelt kommer noen til å forstå hvordan året gikk (raskt, til tross for hva som helst), og bruker sommeren som referansepunkt. Begge oversettelsene fungerer imho.

Kommentarer

  • Det hjelper mye. Takk. Jeg tror den engelske nederst ville vært for stor av et » hengsel » – for dialektisk ( Som det var). For å gjenta motivasjonen for spørsmålet mitt, vil jeg se Meursault si: » Jeg vet at ett år er lenge; så når jeg sier tr è s vite vær så snill å forstå meg i riktig lys og ikke ‘ t heve noe dumme innvendinger. » Ærlig talt bærer ikke det i det hele tatt, og er ganske tynn på innholdet (bortsett fra når du motvirker en anklage om uærlighet), legger ikke til noe annet heller. Bare lyder, » Uh, vet du virkelig. » Jeg vil ærlig ringe Matthew Ward ‘ sa feiloversettelse.
  • nederst er en oversettelsesfeil for au fond, med mindre det ‘ et basseng eller vannkropp eller en (vann eller olje) tank osv. Il est mort au fond du lac. Han dør på bunnen av sjøen.

Svar

Au fond, er ikke i bunnen. Det betyr: substantielt. Når det gjelder stoffet i noe. Når det gjelder essensen eller substansen. Den brukes i fransk lov, les questions quant au fond: spørsmålene om substansen i en sak. Fond er imot forme på fransk. le fond et la forme de quelque valgte. Stoffet og formen til noe. Som et adverb betyr det: grunnleggende, vesentlig, i utgangspunktet, når det gjelder substans. Beklager, ingen ordbøker da jeg deler det jeg vet.

Kommentarer

  • ‘ Takk for oppstemningen, og bringer dette til null. Jeg blir stemt opp og deretter nedstemt, omtrent en gang i uken. Synd at OP har ignorert dette svaret fra en faktisk (lovlig, blant annet) oversetter og tolk. Au fond, je pense que cela ne l ‘ í nt é resse pas vraiment. 🙂

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *