Jeg har lenge forstått uttrykket «sprengning av røyk i noen» til å lyve.
Jeg har siden mange online diskusjoner sett og artikler som ser ut til å bety at det betyr uoppriktig smiger.
Har jeg tatt feil hele tiden? Eller er uttrykket brukt med begge betydninger? Kanskje det er en amerikansk / britisk ting?
(De fleste diskusjonene jeg har sett er i sammenheng med uttrykket «påstått opprinnelse i en kvasemedisinsk praksis som brukes enten til å gjenopplive drukningsofre eller for å teste for livstegn.)
Kommentarer
- Quasi er det diskrete operative prefikset her.
- drukning? Livstegn? Noen ‘ blåser røyk i røven.
Svar
Referansearbeidsdekning av uttrykket
Harold Wentworth & Stuart Flexner, Dictionary of American Slang , første utgave (1960) har denne oppføringen for uttrykket » blow smoke «:
blåser røyk Å skryte, å skryte, å overdrive. Impliserer at høyttaleren har en behagelig drøm, som indusert av røyking av opium.
I Robert Chapman & Barbara Kipfer, Dictionary of American Slang , tredje utgave (1995) utvidelsen » opp [noen] s ass » blir med på festen:
blåser røyk 1 v phr innen 1940-tallet Å skryte; skryte; overdrive: … fire politimenn som sitter og drikker, blåser røyk , og tuller —Lawrence Sanders 2 v phr (også blåse røyk opp noen «s ass eller blåse varme ) innen 1940-tallet For å villede; forvirre; lure: Alle som forteller deg forskjellige «bare blåser røyk i rumpa —George V Higgins 3 v phr innen 1940-tallet For å smigre; = SWEET-TALK: Mener du det eller blåser du bare røyk —striptegn » Sally Forth » 4 v phr innen 1930-årene Å røyke marihuana eller hasj: Alle blåste røyk der. Du kan kjøpe hasj – New Yorker {fra både de antatte effektene av å røyke opium og den forvirrende og skjulende effekten av lage en røykskjerm}
Alle fire av Chapman & Kipfer-definisjoner fungerer med » blåser røyk » av seg selv. Valgfritt tillegg av » opp [noen» s] ass » til » blåse røyk » i definisjon 2 betydningen av uttrykket, men ikke for noen av de andre, antyder sterkt at den ekstra ordlyden fungerer som en fornærmende forsterkere i stedet for å representere en setning som er grunnlagt i en slags medisinsk eller fysiologisk prosedyre. ta det motsatte synspunktet og hevde at » blåse røyk opp [noen «s] ass » refererer til en prosedyre en gang praktisert i den nyere tid av medisin. Dermed har for eksempel Eric Burns, The Smoke of the Gods: A Social History of Tobacco (2007) dette:
Mer bisart var aztekerne og inkaene blant dem som praktiserte rektal påføring av tobakkrøyk. Hvor de fikk ideen, kan ingen si. Hvorfor noen vil tåle en slik behandling, er et enda større puslespill, og den som søkte, kan heller ikke ha vært ivrig etter virksomheten. Jivaroene i Øst-Ecuador pleide til og med å ta sine barn på denne måten, rullet dem over på sidene og satte analt i en sprøyte som var laget av en høneblære. >
blåse røyk opp en «s ass . I dag betyr det å komplimentere på en rå og åpenbar måte; tidligere mente det å kurere på en måte som var enda mer rå. Sistnevnte virker faktisk nærmest en forutsetning for førstnevnte. Men av en eller annen grunn kom tobakksklyster tilbake i det attende århundre i Europa, der de ble brukt » for å gjenopplive mennesker i en tilstand av suspendert animasjon, eller tilsynelatende drone personer.»
Den uvanlige behandlingen er veldig bra – eller kanskje ikke – men dens eksistens blant noen pre- Columbianske folk på den vestlige halvkule og noen post-colombianske folk i det attende århundre Europa gjør lite for å forklare hvorfor slanguttrykket » blåser røyk opp [noen] s] ass » dukket opp først på 1940-tallet eller senere. Min gjetning er at den historiske praksisen bare er tilfeldig relatert til det moderne uttrykket.
Men hvis den rare medisinske praksisen ikke er kilden av slanguttrykket, hva er det? Jeg mistenker at svaret er forsterkning: noen ganger får et slanguttrykk som har eksistert en stund, ny cachet takket være en snappy ordutskiftning eller en edger utvidelse. Men hvis dette bare er et tilfelle av forsterkning, er det sannsynlig at det er et par andre fenomener: (1) vi kan se alternative utvidede versjoner av » blow smoke » —særskilt i perioden før » blåser røyk opp [noen «s] ass » kommer i hyppig bruk – som bruker mindre oppsiktsvekkende ord enn » ass «; og (2) vi burde se » blåse røyk opp [noen «s] ass » blir brukt ikke bare for » blåser røyk » definisjon 2 ovenfor, men også for definisjon 1 og 3.
To slangordlister nevner » spreng røyk opp [noen «s] ass » tidligere enn Chapman & Kipfer. Først fra Ken Weaver, Texas Crude (1984):
Å sprenge røyk til noen». Å lure noen. » Jeg bryr meg ikke om hva han fortalte deg; han blåser røyk i rumpa. »
Og fra Pamela Munro har Slang U. (1991) denne oppføringen:
spreng røyk (noen «s) ass for å prøve å lure eller imponere (noen) | Jeg var forsinket fordi jeg hadde et dekk, men faren min trodde jeg bare blåste røyk i rumpa.
Munro «s definition conflates Chapman & Kipfers definitions 1 and 2. And definition 3 (» flatere, søt- snakk «) er tydeligvis betydningen av uttrykket som brukes i TV-guide (1997):
» Dette er ganske morsomt, med tanke på at jeg kom til dette landet med 50 dollar i lomma sier den tyskfødte [Eric] Braeden, som ankom jeg n 1959 og tok jobb som storfejåfør. Den nylige oppmerksomheten fra filmskapere snur ikke hodet. » Man må holde disse tingene i perspektiv, » Braeden bemerker. » Jeg må le av disse unge punkerne som kommer inn på Y & R, plutselig ser seg selv på forsiden av et magasin, og bingo, de tror de har klart det. Jeg sier til dem «Du må konsentrere deg om hva som er viktig: håndverket ditt.» Den vanskeligste delen av å handle er å takle suksess og de som vil blåse røyk i rumpa . »
Søkeresultater for databaser
Den tidligste matchen i et Elephind-søk som eksplisitt identifiserer noen «s ass som kanal for blåst røyk (i en slang forstand) er fra John Anderson, » Billie Carr: «Godmother» av Local Liberal Politics , » i [Houston, Texas] Rice Thresher (26. juni 1975), studentavisen ved Rice University i Houston :
Telefonen ringte og Billie Carr ba oss slå av båndopptakeren. Noen hensikter og håpet liberale politico ringte. Ville hun støtte ham? Helvete, ja; men, » Jeg vil ikke blåse røyk i rumpa . Du kommer til å tape, det er du bare. Hvis du får 40% av stemmene, vel, det er en seier. » De snakket i kanskje femten minutter.
I » Det er opp til senatet for å redde hatchloven » fra Philadelphia Inquirer , omtrykt i Congressional Record , bind 122, del 4 (1976) [kombinerte utdrag]:
Siden begynnelsen har Hatch Act og dens prinsipp [som » forbyr føderale tjenestemenn å lede eller kjøre i partipolitiske kampanjer «] har blitt angrepet kraftig. Den sterkeste nåværende styrken mot den er arbeiderbevegelsen – som lenge har hevdet at Hatch-loven griper inn i føderale ansatte «frihet til ytringsfrihet og assosiasjon.
Ledet av det falske ropet – og av innbydende utsikter til øyeblikkelig rekruttering av 3 millioner politiske beskyttelsesarbeidere – Representantenes hus vedtok i oktober i fjor et lovforslag, HR 8617, som skulle avslutte beskyttelsen mot Hatch Act. Lovforslagets talsmenn hevder mektig at det ikke egentlig er en opphevelse av Hatch Handle i det hele tatt, men et slags velvillig reformtiltak som vil gi berørte tjenestemenn friheten til å » uttrykke seg » politisk, mens du stoler på på nye » forbud » mot politisk utnyttelse.
Tull. H.R. 8617 ville, rent og enkelt, få føderale tjenestemenn til å lede politiske deltakere for første gang på mer enn 35 år. Og alle som hevder at når det er tillatt for dem å politisk, samle inn penger og ellers arbeide i valgdyrkingene, vil sjefene deres på en eller annen måte ikke be dem om det – vel, alle som hevder det for deg er blåser røyk i benet ditt .
Enda tidligere, fra » Gravity Center , » i Saturday Evening Post (1964), omtrykt i De beste amerikanske novellene 1965 [kombinerte utdrag]:
» Aw, du burde ikke ha noen problemer med den kontoen. Stor som du er i fylket. »
» Stor som jeg er, » lensmannen sa, » Jeg kan ikke få pengene så «s kan jeg erstatte tre-fire menn til. »
» Likevel, du, den høye sherrifen, Leroy. Jeg ain «t aimin» til blåser røyk i nesen . Bare statin «et faktum er alt. »
» Jeg setter pris på at du mener riktig, » lensmannen sa. » Fortell deg hva, Andy. Du kommer opp og ser meg i morgen, eller ring meg på telefonen, en. »
En ganske tidlig kamp antyder en eufemisme. Fra Rick Eilert, For selv og land (1984):
» Ja, frøken Altman, Rick har rett. Den rykk flyttet skulderen min som om den var ny, og så på Ricks ansikt og hånd. Han fikk ikke kuttene fra konstruktiv kritikk. Han ble mishandlet og hånet. Ærlig, frøken Altman, at Shultz er en død mann, og jeg er ikke bare som blåser røyk i skjørtet . » Da han skjønte hva han hadde sagt, ble han forvirret. » Jeg beklager, ma «er. Jeg ble bare rørt med. Jeg» d aldri røyk opp skjørtet ditt … Jeg mener, jeg vil gjerne … å, helvete se hva Jeg er ferdig, » Steve sa sjenert.
Tidlige komplikasjoner
Men så er det dette elementet fra » Torsdagens daglige , » i [Prescott] Arizona Weekly Journal-Miner (14. mars 1894):
Lurer på hva slags spill de prøver å spille med Register HD Ross i Phenix. Gazette har anså det som nødvendig å oppgi th ved » er det ubrukelig å forsøke å blåse røyk opp ryggsøylen hans . » Det papiret har sannsynligvis prøvd det og mislyktes.
Dette antyder en slags metafor for å opplive eller gjenopplive noen som er iøynefallende inerte.
En noe lignende bruk rapportert i Sør-Afrika (og publisert i Australia) forekommer i 1903.Fra » The Cape «Ragging» -sak: A Court-Martial: On Seven Army Officers: Sensational Disclosures , » i [Sydney, New South Wales] Evening News (16. juli 1903):
Han [Stanford, offeret] ble satt i fontenen, vann ble kastet over ham, klærne som han hadde på seg var mettet med vann, og han ble ført tilbake i den tilstanden til fangen «Prior» s stue. Der ble hans klær fjernet av ham med makt, og han ble liggende helt naken i rommet. Etter litt tid ble det oppnådd en morgenkåpe og påkledd ham. På den tiden var han blitt så svak og utmattet at tiltak ble brukt, slik som å blåse røyk nesen hans , og helle konjakk i halsen for å gjenopprette ham.
Dette er helt klart en bokstavelig bruk av » blåser røyk, » men referansen til å blåse røyk for å gjenopplive noen kan være mer nært logisk knyttet til den metaforiske sansen av » blåser røyk opp ryggsøylen hans » i 1897-eksemplet fra Arizona enn til den senere metaforiske bruken av » blåse røyk » for å bety » skryte, » » lure, » eller » flatere. »
Til slutt, d på «t vet hva du skal gjøre av disse to isolerte tilfellene fra 1894 og 1902. De presenterer » blåser røyk » (bokstavelig eller figurativt) å vekke noen som en idé som leserne ikke synes er oppsiktsvekkende eller nødvendig å ha forklart for dem. Men på den annen side har jeg ikke funnet den typen registrert kontinuitet i bruk eller betydning som overbevisende kan koble de tidligste bruksområdene med de som Dictionary of American Slang , tredje utgave, sier begynte å oppstå på 1940-tallet.
Svar
Blås røyk (opp noens rumpe) brukes til både relatert betydning av å lyve og å overdrive (oppriktig smigrende):
Til blåse røyk :
- Å skryte av; skryte; overdrive: å samle rundt å drikke, blåse røyk og tulle (1940-tallet +)
- (spreng også røyk i rumpa på noen eller blåse varme) For å villede, forvirre, lure: Alle som forteller deg annerledes, bare blåser røyk deg (1940-tallet +)
Dictionary.com
Følgende kilde sporer opprinnelsen og foreslår at begrep røyk har lenge vært assosiert med bedrag og overdrivelse:
Å sprenge røyk opp noen «s ass :
Bortsett fra fra å betale et falsk kompliment, blir uttrykket ofte antatt å bare bety å lyve, men dessverre er det lite sannsynlig at den har sitt utspring med tobakk-klyster.
Røyk er nøkkelen. ord, med sin lange tilknytning til bedrag i engelsk og amerikansk slang. Scenekunstnere gjør det hele med «røyk og speil» – og på forskjellige tidspunkter og steder, for å blåse røyk eller blåse røyk i som ansiktet til eone kan bety å lyve eller å skryte. Å røyke noen kan også bety å spotte dem, og også å avsløre en løgn.
(www.historyextra.com )
Kommentarer
- Er » incensere » en skrivefeil eller en røkelse / oppriktig røykordbok?