På engelsk bruker vi a la carte og a la mode , men det er også vanlig for folk å legge til sitt eget ord til den grunnleggende konstruksjonen.
For eksempel kan man kommentere noen som danser:
Han viste oss noen trekk a 1987.
Man kan kommentere en offentlig adresse:
Hun henvendte seg til foreldrene som var samlet a la Evita Perón.
Dette ser ut til å bety «i stil med» eller «som minner om.» Er det noen som vet om dette stemmer overens med betydningen på fransk?
Kommentarer
- Veldig interessant spørsmål! Kanskje verdt å merke seg at det på fransk er à la … (med en alvorlig aksent på a ), og selv i engelsk tilfeldig bruk blir aksenten ganske ofte beholdt.
- à la mode de Caen.
Svar
Y es, fransk “à la” betyr “i stil med ”. Det er en forkortelse av “à la manière de” ( “på samme måte / stil som” ). Det er mye brukt på fransk, og noen eksempler spesielt er:
- i matlaging: “à la diable” (med krydret saus), “à la norvégienne” (norsk stil), …
- med henvisning til personer (særlig kunstnere eller filosofer) eller bevegelser: «à la cubiste» (kubistisk stil), «à la Sartre» (på samme måte som forfatter Sartre),. ..
Kommentarer
- Merk at franskmennene ikke bruker ala-modus med den engelske betydningen " med is på toppen ". Jeg ' har hørt interessante historier om ulykkelige reisende som brukte uttrykket i Frankrike, forutsatt at det faktisk var fransk opprinnelse.
- @Wayne: à la mode er faktisk en fransk frase. Det betyr bare på dagens måte og ikke med is på toppen. (Med mindre selvfølgelig dagens mote er å legge is på toppen.)
- @Wayne det ser også ut til å være en utelukkende AE-betydning av den eksp ression: Jeg ' har aldri sett det i Storbritannia eller Aus.
Svar
kiamlaluno har halvparten rett. À la vil vanligvis bli bokstavelig oversatt av at the på engelsk. I noen tilfeller vil det imidlertid ha samme betydning som på engelsk. Ta for eksempel følgende uttrykk som betyr «å ta fransk permisjon»:
filer à l «anglaise
vil bli oversatt til:
fly engelsk stil
Fra toppen av hodet mitt kan jeg bare tenke på eksempler med nasjonalitet, men jeg er helt sikker på at den brukes i andre tilfeller.
EDIT: Hvis du vil ha noen kilder på nettet, bekrefter Wiktionary at den andre betydningen av det franske ordet er på samme måte som , i stil med
Kommentarer
- Vel, ordene «à» og «la» følger tilfeldigvis hverandre ofte på fransk, uten spesiell betydning: «gi det til servitrisen» er «donne-le à la serveuse ”, for eksempel. Når det ' er et uttrykk i seg selv, har det imidlertid den samme betydningen som på engelsk.
- @FX_: At ' er nøyaktig poenget mitt, hvor var jeg ikke klar over det?
Svar
betydningen er ikke bevart, i det minste i setninger som
Han viste oss noen trekk à la 1987.
Det er sant at à la Evita Peron vil bety i den stilen Evita Peron bruker , og at franskmenn vil si à la française å bety i fransk stil , men à la 1987 vil ikke bety i stilen som ble brukt 1987 .
Den generelle betydningen av à la på fransk er ved , til , men i noen tilfeller kan det også bety av , i (the) .
à la cime de l «arbre -> øverst av treet
à la konklusjon -> ved avslutningen
à la fin de -> ved e nd
à la maison -> til hjem
à la hâte -> i hast
à la main -> for hånd
Kommentarer
- Det kan også bety stekt med vin , men den første betydningen rapportert fra NOAD er på moten .
- “à la 1987 ville ikke bety i stilen som ble brukt på 1987, og ville heller ikke ha noen betydning” – hvordan skiller du det vilkårlig tilsynelatende skillet mellom denne bruken og andre bruksområder? Det er kanskje ikke vanlig, gitt, men jeg er ganske sikker på at «à la 1976» ville være (1) helt tydelig i betydningen, og (2) en legitim forkortelse. av “à la fa ç on de”. Generelt sett brukes “à la” ofte i denne forstand. Det er sant at det har andre (primære) betydninger, men det forringer ikke denne bruken. (For kontekst har jeg bodd flere år i Frankrike og har bestått baccalaur é kl.)
- @Konrad: Det var også den første reaksjonen min, og mitt morsmål er fransk. Det ville ' ikke være den beste formuleringen i alle sammenhenger, men det ' d gir mening.
- @ Borror0 morsmålet mitt er også fransk. Kanskje det bare er at jeg synes det er for rart, og jeg ' er en slags fransk grammatikk-nazi. (Det, og jeg prøver å lære riktig fransk til min tyske kjæreste) Men nå som jeg tenker på det, kan det være litt fornuftig … liksom.
- @Eldros: Jeg ' m fra Qu é bec. Kanskje det er ' der forskjellen kommer fra, men jeg hører mye " à la X. " Jeg er enig i at " à la 1987 " høres litt av på fransk, men det høres også ut på engelsk. Det ' er egentlig ikke et godt eksempel.