Bruken av «bon voyage» avhenger av hvordan reisen er definert. Du kan muligens forstå ved å «reise» handlingen med å bare gå fra et sted til et annet eller handlingen med å gå fra sted til sted på en rolig måte, bruke tiden din på korte besøk og aktiviteter, før du kommer hjem. Hvis en slik tur, selv om den er kort, har vært ment å fylle tiden for en gitt ferie, kan du like godt si «bonnes vacances», men bare i dette tilfellet. Når folk reiser på fritiden, hvis denne fritiden ikke er en del av en høytidsperiode (for eksempel pensjonister), bør du ikke bruke «bonnes vacances».
Siden en helg ikke betraktes som en ferie, og siden en høytidsperiode vanligvis er lengre, vil ikke «bonnes vacances» ikke gjøre det, med mindre vennen din, vanligvis opptatt i løpet av helgen (for eksempel å jobbe med husdekorasjonen), har bestemt seg for å hvile seg fra hans / henne oppgaven og har fortalt deg at han / hun skulle ta en to-dagers ferie.
Enten den bortlagte tiden blir forstått som en ferie eller ikke, kan du si «bon voyage», men det er kanskje ikke det beste du kan gjøre.
Hvis det er en kort tur (som her, en helg), er det fremdeles to muligheter: enten han / hun skal besøke flere steder, eller i stedet skal han / hun oppholde seg på et unikt sted. I første omgang vil «bon voyage» la folk tenke at du snakker om hele helgen. I andre omgang kan dette være tvetydig da de ikke vant må du være sikker på om du mener tiden under reisen til det gitte stedet eller tiden for hele helgen. Det kunne tenkes bedre i så fall å unngå «bon voyage» og i stedet si noe som «Passe / Passez un bon séjour» eller «Bon séjour» eller hvis turen for eksempel er til Barcelona, «Bon séjour à Barcelone!».
Likevel, hvis du tar permisjon fra vennene dine på flyplassen eller på jernbanestasjonen mens de er på vei til stedet der de skal tilbringe ferien, «bon voyage» vil ikke være tvetydig og vil referere spesifikt til reisetidspunktet til ferien. Du kan til og med si da «Bon voyage! Bonnes vacances!».