Jeg er liten i tvil om bruken av Bon soir og Bonne soirée . Så langt min forståelse går, eller så kan du blindt si hva jeg har gjort til nå er: Bon soir , når du møter noen og Bonne soirée når du tar avskjed med samme person (er).
Jeg hadde en situasjon nylig. Så når jeg begynner, går jeg forbi en salut om morgenen og en salut når Jeg drar hjem om kvelden. I går prøvde jeg for en forandring Bonne soirée mens jeg dro, og svarene som forventet var ciao , salut … og noen uventede Bon soir «s. Så dette forvirret meg litt!
Skal jeg ha brukt Bon soir eller Bonne soirée ?
Beslektede spørsmål:
Mens jeg er på vei hjem hvis jeg møter noen som jeg allerede hadde hilst om morgenen, hva skal hilsenen være i sammenheng med Bon soir eller Bonne soirée (ingen aktuelle samtaler involvert bortsett fra hilsenen)?
Hva er faktoren (tid eller sollys) for å bytte fra Bonjour eller Bonne journée til Bon soir eller Bonne soirée ?
Kombinasjoner: Merci Bonne journée Au revoir ; Er denne kombinasjonen akseptabel eller bør Bonne journée være den siste i listen. Eksempel på situasjon: mens du forlater en magasin eller en buss .
Kommentarer
- Du kan starte fr om denne siden . Ikke glem at det er regionale variasjoner . Et en Suisse
Svar
Det er faktisk ikke et spørsmål, men mange.
Først og fremst at «s Bonsoir i ett ord , ikke Bon soir . Men det generelle prinsippet du siterer i begynnelsen er faktisk i hovedsak riktig (møte / ta permisjon fra noen).
For forvirringen du hadde med folk som svarte med Bonsoir da du dro, selv om det sannsynligvis er sjeldnere enn Bonne soirée , er det også mulig. Den eneste «for rare» bruken ville være Bonne soirée når du møter noen du skal tilbringe kvelden med. Å si Bonsoir når du reiser, er akseptabelt, men mer formelt enn andre alternativer du siterte ( Ciao , Salut ).
Når du møter noen på vei hjem (men ingen egentlig samtale ment utover enkle hilsener), bruk Bonsoir når som helst, men Bonne soirée hvis (og bare hvis) du kan anta at samtalepartneren din ikke har fullført sin soirée (i andre ord, hvis du på en eller annen måte vet at han skal hjem for å sove, i tilfelle du skulle bruke Bonne nuit ). Og på en måte er det fornuftig: det ville være ganske absurd å ønske noen en begivenhet tidligere. Etter denne regelen kan du «kan» (og bør! vennlighet er en fin ting …) absolutt si Bonne soirée til noen på vei hjem, hvis han bare nevnte han » s ha en fest hjemme for bursdagen hans for eksempel. Og selvfølgelig kan du ikke si det hvis han bare sa Je n «en peux plus, je rentre me coucher.
Med andre ord, bruk av Bonne soirée (eller Bonne journée ) har faktisk mer å gjøre med samtalepartnerens aktivitet enn det har med tid eller sollys å gjøre. Bruk en nøytral Bonsoir når du ikke vet det.
For ditt siste spørsmål, Merci, bonne journée, au revoir høres (for meg) overflødig ut (symbolsk hvis ikke teknisk) og er litt for «tung». Merci et au revoir! eller Merci, bonne journée! høres best ut hvis jeg får det.)
Kommentarer
- Hva med Bonne fin de soir é e ?
- @mouviciel Utmerket * annet * spørsmål 😉 La ' si at det står mellom Bonne soir é e og Bonne nuit … skjønt sannsynligvis nærmere sistnevnte.
- Bon soir , il faut remonter au temps de Voltaire pour le voir é crit souvent comme cela! De nos jours sur sc è ne, le th é â tre aime bien jouer sur ces nuances-l à pour insister , ce nest plu s une formule de politesse [« Allez, Bonne soir é e » et en apart é « Que le diable lemporte… »] , mais une marque dattention à lautre… le contraire des selfies 🙂
Svar
- Bonsoir pour au revoir lorsque l «on se quitte en fin l» après midi ou juste avant la nuit .
- God kveld kan også sies når man ankommer en forsamling til samme tid, snarere enn en sen hallo .
- God kveld innebærer: ha en god kveld (vanligvis når noen har til hensikt å tilbringe kvelden hjemmefra) hvis du forlater noen, eller lar noen gå.
Avklaring:
- God kveld skrives med ett ord når det gjelder en setning.
- God kveld utpeker en bestemt slutt på dagen:
Du skal på teater? Kan det være en god kveld for deg!
Svar
hallo, god kveld er hilsener god dag, god kveld betyr ha en fin dag, ha en fin kveld.
En innfødt fransk høyttaler vil aldri si: «Du går på teater? Kan det være en god natt for deg! ”I stedet kan du si:“ Skal du på teater? Ha en GOD KVELD!
referanse: side 223 til 227 Dechifrert fransk, nøkkel til språk og språk Henri Adamcweski
Kommentarer
- Det er ikke med bøkene jeg formulerte é min r é svar, men for å ha hørt det … Og ofte å insistere : " God kveld , og kan det være en god kveld for deg [l à o ù skal du]; for meg er ordet aldri ikke passende,
Svar
«Bonsoir «er standard og kan brukes når du ankommer et sted (om kvelden) og når du reiser (om kvelden).
På den annen side er «Bonne Soirée» litt mer involvert og kan brukes som et farvelønske når du drar. Jeg har alltid følt at det er noe ubehagelig og påtrengende i «God kveld» -ønsket. Hvorfor i all verden trenger du å ønske en god kveld til noen når du drar: det ser ut til å bety «Nå som jeg reiser, ønsker jeg oppriktig at den gjenværende delen av kvelden blir bedre for deg». Den bærer noen elementer av bitterhet og misnøye.