Jeg ser alltid uttrykket «pusten hans hitched» eller «pusten hans hitched.» Så vidt jeg kan fortelle i ordboken, betyr ikke ordet «hitched» ikke noe jeg kan forholde meg til å puste. Selvfølgelig forstår jeg hva folk prøver å få tak i når de sier det uttrykket, men er det teknisk riktig? Er det fornuftig, semantisk?
Kommentarer
- Hva med " en midlertidig vanskelighetsgrad som forårsaker en kort forsinkelse " fra dictionary.cambridge.org/diction/english/hitch ?
- Jeg ' har sikkert hørt / lest den brukt mange ganger i en sammenheng som innebærer en metaforisk " hikke ".
- Det ' er alltid fornuftig for meg. Collins har en definisjon som " a kort, plutselig bevegelse eller trekk ", som er lettere å knytte til å puste enn en " plutselig rykkbevegelse andre definisjoner beskriver.
Svar
Vurder:
til hitch: for å flytte avbrutt eller med stopper og rykker vanligvis på grunn av en hindring eller hindring
(Webster «s Unabridged)
Som andre har bemerket i kommentarene, fungerer denne betydningen med å puste veldig bra.
Kommentarer
- Veldig bra. Jeg sier en artikkel som kritiserer bruken av denne setningen og som fikk meg til å tenke (mer som forvirret). Takk.
- Ingen bekymringer, glad for at vårt kollektive innspill hjalp.