Det er et skjema jeg ofte ser på e-post i Quebec. Er det et rimelig tilsvar til «hilsen» hvis du sender ut korrespondanse på to språk? Det virker mindre stivt enn «hjertelig». Bør den brukes i korrespondanse med folk du ikke har møtt før?
Svar
Bruken er forskjellig i de forskjellige landene i Francophonie . «Au Plaisir» er, tror jeg, mer vanlig i Quebec enn i Frankrike. «Au Plaisir» forstås i Frankrike, men brukes ikke mye, det er lettere å si «Ser frem til å lese deg».
I diskusjonene mine profesjonell elektronikk (derfor unntatt slektninger) Jeg bruker «cordialement» på fransk og « hilsen » på engelsk. Vi bruker også «hjertelig» med mennesker vi kjenner, men som vi ikke har noe vennskap med. Det kan også innledes med et adverb for å gi det et mer trivelig aspekt og si «hjertelig» eller «veldig hjertelig».
Bruk er forskjellig i forskjellige deler av den fransktalende verdenen. Jeg tror « Au Plaisir » er mer vanlig i Quebec enn i Frankrike. Folk vil forstå « Au Plaisir » i Frankrike, men det brukes ikke mye, og når det brukes, følges det vanligvis av noe, for eksempel « Ser frem til å lese deg «.
I min arbeidsrelaterte e-postkorrespondanse bruker jeg «Hilsen» når jeg skriver på engelsk og « cordialement » når skriver på fransk. « Cordialement » er ikke veldig stiv, det kan brukes med mennesker vi aldri har møtt, men også med mennesker vi kjenner, men med hvem vi ikke har noen personlig realisjon. Hvis du tror det er for stiv, kan du myke den ved å bruke et adverb og si «Vennlig hilsen » eller « Vennlig hilsen «.
Kommentarer
- J ' vil legge til at " Ser frem til " kan ' bruke i Frankrike på muntlig språk (selv om ' ganske sjelden), men n ' er à min kunnskap har absolutt aldri brukt é à l ' é krit.
- For Qu é bec, et dokument l à -over . Tusen takk.
- Absolutt ikke som en siste hilsen i Frankrike!
Svar
«Au glede!» kunne brukes i stedet for «Inntil da!» eller «Ser frem til det!» Som i vil det være en glede å se, ønske deg velkommen, møte deg ..
Svar
Bruk av «til glede» alene høres litt rart ut for meg. Først og fremst bør det unngås hvis det er en mann som skriver til en kvinne på grunn av det implisitte innholdet i dette uttrykket (med glede …). Så for en franskmann (ikke fra Quebec) forventer jeg å ha noe som følger dette uttrykket som «Au Plaisir de Vous Meet» som tilsvarer mer eller mindre «Waiting to Meet You».
Uten noe etter , det høres ikke formelt ut i det hele tatt, jeg vil bare bruke det med venner, men med hele uttrykket («Au Plaisir de Vous Meet») er det virkelig formelt og enda mer formelt enn «Cordialement».
Kommentarer
- Qu é b é er her. Den implisitte konnotasjonen er egentlig ikke laget her og " Ser frem " brukes ikke ofte muntlig. Det er semi-formelt. Jeg bruker det med folk jeg ikke ' t har et veldig nært forhold til.